10 Mayıs 2021 - 28 Ramazan 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 98. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İż nusevvîkum birabbi-l’âlemîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Çünkü sizi (din tahripçilerini ve sahte şefaatçileri) âlemlerin Rabbiyle eşit (aynı seviyede) tutuyorduk.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sizi, alemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü sizin gibi yaratılmış varlıkları, alemlerin Rabbıyla bir tutuyorduk.

Ahmet Tekin Meali

“Biz, sizi, âlemlerin bütün varlıkların Rabbi ile eşit tutuyor muşuz?”

Ahmet Varol Meali

Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.

Ali Bulaç Meali

'Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü (ey putlar), sizi âlemlerin Rabbine denk tutuyorduk.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi olan Allah ile eşit tutuyorduk.”

Bayraktar Bayraklı Meali

96,97,98,99,100,101,102. Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

Besim Atalay Meali (1962)

Âlemlerin Tanrısıyla bir tutmuştuk biz sizi

Cemal Külünkoğlu Meali

Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

96,97,98,99,100,101,102. Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.”

Diyanet Vakfı Meali

Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.

Edip Yüksel Meali

"Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü sizi rabbül'âlemîn seviyyesinde tutuyorduk

Erhan Aktaş Meali

“Çünkü sizi Âlemlerin Rabb'i ile bir tutuyorduk.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk».

Hayrat Neşriyat Meali

“Çünki, sizi âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.”

İlyas Yorulmaz Meali

(Kendilerini azdıranlara) “Biz sizi Âlemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.”

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

97, 99. Tanrı/ya ant olsun ki bizler bir sapıklık içindeydik. Sizi âlemlerin Rabbiyle beraber tutuyorduk. Bizi ancak günahkârlar saptırmışlardı»;

Kadri Çelik Meali

“Çünkü sizi âlemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.”

Mahmut Kısa Meali

Çünkü ey azgınlar; sizi egemenlik ve hüküm verme konusundaÂlemlerin Rabb’i olan Allah ile bir tutuyorduk.

Mehmet Okuyan Meali

97,98. Allaha yemin olsun:* Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.

Mehmet Türk Meali

“(Ey ilâhlarımız!) Çünkü biz, sizi âlemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.”

Muhammed Esed Meali

çünkü, siz[in gibi yaratılmış varlıklar]ı âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;

Mustafa Çavdar Meali

O zaman sizi âlemlerin Rabbiyle bir tutmuşuz. 2/21-22-165

Mustafa İslamoğlu Meali

o zaman sizi âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Çünkü biz sizi (ey putlar) Âlemlerin Rabbine müsavî tutuyorduk.»

Suat Yıldırım Meali

96, 97, 98, 99, 100, 101, 102. Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz! ”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu. “Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz! ” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık! ” [36, 56; 40, 47; 7, 53; 38, 64]*

Süleyman Ateş Meali

Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.

Süleymaniye Vakfı Meali

Çünkü sizi Âlemlerin Rabbi ile bir tutardık.

Şaban Piriş Meali

Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.

Ümit Şimşek Meali

“O vakit sizi Âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."

Eski Anadolu Türkçesi

“ol vaķt kim berāber eyledük sizi 'ālemler çalabı’sına.”

Bunyadov-Memmedeliyev

Çünki biz sizi (siz bütləri) aləmlərin Rəbbi ilə bərabər tuturduq.

M. Pickthall (English)

When we made you equal with the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali (English)

"´When we held you as equals with the Lord of the Worlds;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.