18 Nisan 2024 - 9 Şevval 1445 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 54. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

İnne hâulâ-i leşirżimetun kalîlûn(e)

Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.

(Firavun, Hz. Musa ve iman edenler için:) "Bunlar (sayı ve güç bakımından) çok az ve zayıf bir topluluktur." (Yani bunlar çok azınlık olan bir taifedir, marjinal bir ekiptir.)

“Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur.

“Esasen bunların sayıları az, önemsiz, bölük pörçük birileridir” dedi.

"Bunlar azlık bir kitledir.

'Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;'

“-Bunlar, (Mûsa'ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.

“Bu Musa ve taifesi çok az bir grupturlar.

53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

«Bunlar az bir derinti

“Bunlar, (Musa'ya iman eden İsrailoğulları), muhakkak ki (bize nispetle) başıbozuk bir azınlıktır.

54, 55, 56. "Bunlar (Benî İsrâîl) her dürlü âdemlerden mürekkeb bir tâife-i kalîledir bizim ’aleyhimize gayz ve nefret beslerler biz ise muntazam bir kitleyiz" diyorlardı.

53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.

Dedi ki, “Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur.”

(Adamlarına) “Bunlar, sayıları az, önemsiz bir topluluk;

«Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»

"Bunlar küçük bir çetedir."

"Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır."

Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler

(Firavun dedi ki:) “Şüphesiz onlar (İsrâiloğulları, sayı ve güç bakımından) az ve zayıf bir topluluktur.

“Bunlar önemsiz bir topluluktur.”

«Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».

(Askerler toplanınca, Fir'avun:) “Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.”

“Onlar (İsrail oğulları) belalı bir azınlık.”

«Bakın, bunlar bir avuç insan!

53, 56. Firavun şehirlere, asker toplayacak zabıta gönderdi ve şöyle emretti: «— Bunlar az bir bölüktür. Bunlar bizi öfkelendirmişlerdir, biz ise uyanık [²] bir cemaatız».

[2] Veya harp aletleriyle teçhiz olunmuşuz.

(Onlar da) “Şüphesiz ki bunlar az ve önemsiz bir topluluktur”

“Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler).”

Ve halkı kışkırtıp İsrail Oğulları’nın üzerine sürmek için, “Bunlar,”dedi, “hiç kuşku yok ki, küçük ve önemsiz bir topluluk.”

-“Onlar, elbette azınlık küçük bir gruptur”.

" Bunlar, az sayıda düzensiz bir kalabalık

"Musa ve Onunla birlikte bizi terk edenler az bir topluluktur."

54,55,56. “Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!” (demişti).

(Onlar insanlara): “(Ey ahâli!) Bu (İsrail oğulları) çok küçük bir topluluktur.”

[tebaasına:] “Bu [İsrailoğulları] soysuz, sefil bir topluluk; ²⁹

29 Lafzen, “küçük bir topluluk”: bununla birlikte, Zemahşerî, kalîlûn sıfatının, bu anlam örgüsü içinde mutlaka bir “sayı azlığı” değil, bir aşağılama... Devamı..

– Bunlar, kuşkusuz sayıca az, basit ve önemsiz bir topluluk. 7/103...145

(ve şöyle dedi): “Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.[³²⁰⁴]

[3204] Bu ibâre belâgat gereği 56. âyetin mukabili olmak durumundadır. “Donanımsız” açıklamasının gerekçesi budur. Şirzime sadece çoğunluğun karşıtı o... Devamı..

"Şüphe yok ki İsrailoğulları, döküntü artıklarıdır. (Sayıları azdır, buna rağmen)"

Dedi ki, "Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur. "

Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»

“Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur. ”

Şunlar, (şu İsrail oğulları), az bir topluluktur dedi.

"Bunlar az cemâ'atdirler."

“Bakın, bunlar bölük pörçük birkaç kişi!

-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.

“Bunlar küçük ve önemsiz bir topluluk,” dedi.

"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."

“bayıķ şunlar ya'nį benį isrāyil bir bölük ķavmdur azlar” ya'nį altı yüz yitmiş bin gişidür.

Taḥḳīḳ bunlar az ṭā’ifedür.

(O, belə deyirdi: ) “Şübhəsiz ki, bunlar (İsrail övladı) kiçik bir tayfadır!

(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,

(Saying): "These (Israelites) are but a small band,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.