İnne hâulâ-i leşirżimetun kalîlûn(e)
Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.
(Firavun, Hz. Musa ve iman edenler için:) "Bunlar (sayı ve güç bakımından) çok az ve zayıf bir topluluktur." (Yani bunlar çok azınlık olan bir taifedir, marjinal bir ekiptir.)
“Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur.
“Esasen bunların sayıları az, önemsiz, bölük pörçük birileridir” dedi.
"Bunlar azlık bir kitledir.
'Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;'
“-Bunlar, (Mûsa'ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.
“Bu Musa ve taifesi çok az bir grupturlar.
53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
«Bunlar az bir derinti
“Bunlar, (Musa'ya iman eden İsrailoğulları), muhakkak ki (bize nispetle) başıbozuk bir azınlıktır.
54, 55, 56. "Bunlar (Benî İsrâîl) her dürlü âdemlerden mürekkeb bir tâife-i kalîledir bizim ’aleyhimize gayz ve nefret beslerler biz ise muntazam bir kitleyiz" diyorlardı.
53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
Dedi ki, “Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur.”
(Adamlarına) “Bunlar, sayıları az, önemsiz bir topluluk;
«Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»
"Bunlar küçük bir çetedir."
"Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır."
Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler
(Firavun dedi ki:) “Şüphesiz onlar (İsrâiloğulları, sayı ve güç bakımından) az ve zayıf bir topluluktur.
“Bunlar önemsiz bir topluluktur.”
«Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».
(Askerler toplanınca, Fir'avun:) “Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.”
“Onlar (İsrail oğulları) belalı bir azınlık.”
«Bakın, bunlar bir avuç insan!
(Onlar da) “Şüphesiz ki bunlar az ve önemsiz bir topluluktur”
“Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler).”
Ve halkı kışkırtıp İsrail Oğulları’nın üzerine sürmek için, “Bunlar,”dedi, “hiç kuşku yok ki, küçük ve önemsiz bir topluluk.”
-“Onlar, elbette azınlık küçük bir gruptur”.
" Bunlar, az sayıda düzensiz bir kalabalık
"Musa ve Onunla birlikte bizi terk edenler az bir topluluktur."
54,55,56. “Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!” (demişti).
(Onlar insanlara): “(Ey ahâli!) Bu (İsrail oğulları) çok küçük bir topluluktur.”
[tebaasına:] “Bu [İsrailoğulları] soysuz, sefil bir topluluk; ²⁹
– Bunlar, kuşkusuz sayıca az, basit ve önemsiz bir topluluk. 7/103...145
(ve şöyle dedi): “Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.[³²⁰⁴]
"Şüphe yok ki İsrailoğulları, döküntü artıklarıdır. (Sayıları azdır, buna rağmen)"
Dedi ki, "Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur. "
Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»
“Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur. ”
Şunlar, (şu İsrail oğulları), az bir topluluktur dedi.
"Bunlar az cemâ'atdirler."
“Bakın, bunlar bölük pörçük birkaç kişi!
-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.
“Bunlar küçük ve önemsiz bir topluluk,” dedi.
"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."
“bayıķ şunlar ya'nį benį isrāyil bir bölük ķavmdur azlar” ya'nį altı yüz yitmiş bin gişidür.
Taḥḳīḳ bunlar az ṭā’ifedür.
(O, belə deyirdi: ) “Şübhəsiz ki, bunlar (İsrail övladı) kiçik bir tayfadır!
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |