Feelkav hibâlehum ve’isiyyehum ve kâlû bi’izzeti fir’avne innâ lenahnu-lġâlibûn(e)
Bunun üzerine sihirbazlar (halkın gözünü boyamak için) iplerini ve değneklerini (meydana) atmışlar ve “Firavun’un şerefine (onun ismi ve izzeti hakkı için) elbette (her türlü hünerimizi göstereceğiz ve) biz galip geleceğiz” demişlerdi.
İplerini sopalarını attılar ve Firavun'un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız.
Bunun üzerine onlar da iplerini, sopalarını yere bıraktılar ve “Firavun sayesinde, Firavun'un gücüyle, Firavun adına üstün çıkacağız” dediler.
Hemen iplerini ve değneklerini attılar.
“Firavun'un gücü hakkı için biz, elbette biz galip geleceğiz” dediler.
Böylece iplerini ve bastonlarını attılar ve: "Firavun'un büyüklüğü adına mutlaka biz üstün geleceğiz" dediler.
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: 'Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz' dediler.
Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: “- Firavun'un izzeti hakkı için biz, şüphesiz üstün gelenleriz.” dediler.
Onlar, halatlarını ve asalarını attılar: “Firavun şerefiyle, şüphesiz biz üstün geleceğiz” dediler.
43,44,45. Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Hemen büyücüler iplerini, değneklerini yere koydular, «Firavun'un büyüklüğü hakkına, bizler üstünüz!» dediler onlar
Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve: “Firavun 'un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz” dediler.
Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler.
Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun’un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz” dediler.
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
İplerini ve değneklerini attılar, "Firavun'un onuru için biz üstün geleceğiz," dediler.
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz" dediler.
Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavnin ızzeti hakkı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler
Bunun üzerine iplerini ve asalarını attılar. “Firavunun onuru adına elbette galip gelecekler bizler olacağız.” dediler.
Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir'avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler.
Bunun üzerine (onlar) iplerini ve değneklerini attılar ve (böbürlenerek:)“Fir'avun'un şerefi üzerine yemîn ederiz ki, muhakkak galib olanlar elbette ancak biziz!” dediler.
İplerini ve değneklerini attılar ve “Firavunun gücü ve büyüklüğü sayesinde galip gelecek olan biziz” dediler.
Onlar iplerini, değneklerini bıraktılar. «— Firavun/un şan ve şevketi hakkı için bizler mutlak üstün çıkacağız» dediler.
Onlar da iplerini ve asalarını atıverdiler ve “Firavun'un kudreti hakkı için, üstün olanlar şüphesiz bizleriz” dediler.
Bunun üzerine sihirbazlar, özel hazırlanmış iplerini ve sopalarını meydandaki sıcak kumların üzerine atarak, “Firavunun şerefi adına; elbette üstün gelecek olan bizleriz!” diye haykırdılar. Meydana atılan ipler ve değnekler, ortalığı kaplayan yılanlara, çıyanlara dönüştü; öyle ki, bu dehşet verici manzara karşısında Mûsâ bile korkuya kapılmıştı.
Hemen iplerini ve değneklerini (yere) attılar ve: “Firavunun şerefine! Şüphesiz biz, kesinlikle üstün geleceğiz.” dediler.
Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asâlarını yere bıraktılar ve “Firavun'un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız” 23 dediler.
Sihirbazlar, iplerini ve asalarını yere atarak “Firavunun izzet ve şerefine yemin ederiz ki biz mutlaka galip geleceğiz” dediler. 7/103...145
Ve onlar da halatlarını, sopalarını (platforma) bıraktılar ve dediler ki: “Firavun’un gücü sayesinde galip gelecek olan elbette biziz, biz!..”
Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki: «Fir'avun'un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.»
İplerini ve değneklerini yere attılar ve: “Firavun'un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız” dediler.
İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir'avn'ın şerefine biz, elbette biz galib geleceğiz" dediler.
İplerini ve değneklerini yere attılar ve şöyle dediler: “Firavun’un gücü adına galibiyet elbette bizimdir”.
Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve:-Firavun'un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.
“Firavun'un izzeti hakkı için, galip gelen biz olacağız” diyerek iplerini ve değneklerini attılar.
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."
pes bıraķdılar iplerini daħı 'aśālarını daħı eyittiler “fir'avn ululıġı ḥaķķıyiçün bayıķ biz yiñicilerüz.
Onlar iplərini və əsalarını yerə atıb: “Fir’onun şan-şövkətinə (qüdrətinə) and olsun ki, biz üstün gələcəyik!” – dedilər.
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"(3163)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |