13 Haziran 2021 - 3 Zi'l-ka'de 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 31. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle fe/ti bihi in kunte mine-ssâdikîn(e)

(Firavun:) "Eğer doğru sözlü isen, haydi onu (Rabbini veya mucizeni) getir (de görelim) ” dedi.

Firavun, doğru söyleyenlerdense hadi dedi, göster onu.

Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.

Firavun:
“İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım” dedi.

(Firavun): "Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu" dedi.

(Firavun) Dedi ki: 'Eğer doğru söylüyorsan, onu getir.'

Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.

Firavun: “Eğer doğrulardan isen, o delilini getir” dedi.

Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.

Firavun dedi ki: «Hemen getir gerçeksen !»

(Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.

Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.

Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi.

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."

Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.

Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen

Firavun: “Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen.” dedi.

(Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.

(Fir'avun:) “Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!” dedi.

Firavun “Eğer doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi.

Firavun «— Gerçek söylüyorsan haydi onu getir» dedi.

(Firavun) Dedi ki: “Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim).”

Firavun,Pekâlâ, haydi göster bakalım mahâretini, tabii eğer doğru söylüyorsan!” dedi.

-“Doğru Söyleyenler’den isen, hadi, onu getir!” dedi.

(Firavun da) “Doğru söyleyenlerdensen getir onu (delilini)!” demişti.

(Firavun): “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu!” dedi.

[Firavun:] “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.

Firavun: Eğer doğru söylüyorsan getir onu bakalım! 20/13...70

(Firavun) dedi ki: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!”

Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»

“Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim! ”

(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.

“Doğru söylüyorsan getir bakalım onu” dedi.

-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.

Firavun “Doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi.

Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

eyitti: fir'avn “getür anı eger olduñ-ise ŧoġru söyleyicilerden.”

Fir‘avn eyitdi: Pes getür anı, eger girçeklerden iseñ, didi.

(Fir’on) “Əgər doğru deyirsənsə, di onu gətir!” – dedi.

(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!

(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.