Kâle fe/ti bihi in kunte mine-ssâdikîn(e)
(Firavun:) "Eğer doğru sözlü isen, haydi onu (Rabbini veya mucizeni) getir (de görelim) ” dedi.
Firavun, doğru söyleyenlerdense hadi dedi, göster onu.
Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.
Firavun:
“İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım” dedi.
(Firavun): "Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu" dedi.
(Firavun) Dedi ki: 'Eğer doğru söylüyorsan, onu getir.'
Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.
Firavun: “Eğer doğrulardan isen, o delilini getir” dedi.
Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.
Firavun dedi ki: «Hemen getir gerçeksen !»
(Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.
Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.
Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi.
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."
Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.
Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
Firavun: “Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen.” dedi.
(Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.
(Fir'avun:) “Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!” dedi.
Firavun “Eğer doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi.
Firavun «— Gerçek söylüyorsan haydi onu getir» dedi.
(Firavun) Dedi ki: “Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim).”
Firavun, “Pekâlâ, haydi göster bakalım mahâretini, tabii eğer doğru söylüyorsan!” dedi.
(Firavun): “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu!” dedi.
[Firavun:] “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan getir onu bakalım! 20/13...70
(Firavun) dedi ki: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!”
Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»
“Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim! ”
(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
“Doğru söylüyorsan getir bakalım onu” dedi.
-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
Firavun “Doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi.
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"
eyitti: fir'avn “getür anı eger olduñ-ise ŧoġru söyleyicilerden.”
(Fir’on) “Əgər doğru deyirsənsə, di onu gətir!” – dedi.
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |