Kâle eve lev ci/tuke bişey-in mubîn(in)
(Musa) Dedi ki: “Sana apaçık bir şey (bir delil-mucize) getirmiş olsam da mı (bana inanmayacaksın) ?”
Musa, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,
Musa: “Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan birşey getirmiş olsamda mı?” dedi.
Mûsâ:
“Sana hak peygamber olduğumu teyit eden apaçık bir mucize getirmiş olsam da mı?” dedi.
(Musa): "Sana apaçık bir şey getirirsem de mi?" dedi.
(Musa) Dedi ki: 'Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?'
Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”
Musa: “Eğer sana apaçık bir delil getirsem de mi?” dedi.
Mûsâ, “Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?” dedi.
Musa dedi: «Eğer sana açık bir belge getirsem de mi?»
(Musa:) “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.
Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Ya, dedi: sana ap açık isbat edecek bir şey getirdimse demi?
Mûsâ: “Sana apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi.
(Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?
(Mûsâ:) “Sana (peygamberliğimi) apaçık bildiren bir şey (bir mu'cize) getirmişolsam da mı?” dedi.
Musa “Peki sana apaçık bir kanıt getirirsem demi? (hapsedersin)” dedi.
Musa: «— Sana apaşikâr bir mucize getirsem yine beni zindana atar mısın?» dedi.
(Musa) Dedi ki: “Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?”
Mûsâ, “Peki, doğru söylediğime dâir sana apaçık bir mûcize göstersem de mi?” dedi.
(Mûsa): “Sana (doğruluğumu ispat eden) apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi.
[Musa:] “Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan 18 bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?” dedi.
Musa: Peki ben sana, apaçık bir delil getirsem de mi? 43/46...56
(Musa) dedi ki: “Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?”
Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»
“Ya” dedi, “sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı? ”
(Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
“Sana apaçık bir belge ile geldiysem de mi?” dedi.
-Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Musa “Apaçık bir delil getirecek olsam da mı?” dedi.
Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren bir şey getirmişsem!"
eyitti: mūsā “eger geldüm ise daġı mı saña bellü nesene-y-ile?”
(Musa) dedi: “Əgər sənə (dediklərimin doğru olduğunu sübut edəcək) açıq-aşkar bir şey (dəlil) gətirsəm necə?”
He said: Even though I show thee something plain?
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"(3156)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |