16 Ocak 2021 - 2 Cemaziye'l-Ahir 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 217. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vetevekkel ‘alâ-l’azîzi-rrahîm(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sen, O Güçlü ve Üstün, Esirgeyici olan (Allah') a tevekkül et (ki her şeye gücü yetendir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve dayan üstün ve rahim mabuda.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven.

Ahmet Tekin Meali

Kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibi Allah'a dayanıp güven, işlerini Allah'a havale et.

Ahmet Varol Meali

Güçlü ve rahmet sahibi olana güven.

Ali Bulaç Meali

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve o Azîz Rahim'e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah'a güven).

Bahaeddin Sağlam Meali

İzzet, kudret ve rahmet sahibi olan Allah’a tevekkül et.

Bayraktar Bayraklı Meali

217,218,219. Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!

Besim Atalay Meali

Güven emre olana, yarlıgayana

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

Diyanet Vakfı Meali

Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

Edip Yüksel Meali

Üstün ve Rahman olana güven.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve o, azîz rahime mütevekkil ol

Erhan Aktaş Meali

Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül¹ et.*

Hasan Basri Çantay Meali

Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)'a tevekkül et!

İlyas Yorulmaz Meali

Güçlü ve merhametli olana (Rabbine) güven.

İsmail Hakkı İzmirli

Yegâne galip olan, bağışlayan Tanrı/ya dayan.

Kadri Çelik Meali

Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.

Mahmut Kısa Meali

Ve bu uğurda vereceğin mücâdelende, sonsuz kudret ve merhamet sahibi olan yüce Rabb’ine güven.

Mehmet Türk Meali

217,218. Sen O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’a tevekkül et. (Zira) O (Allah) nerede olursan ol seni görür.1*

Muhammed Esed Meali

Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,

Mustafa Çavdar Meali

Ve sen sınırsız güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağı olan Allah’a güvenip bağlan! 64/13

Mustafa İslamoğlu Meali

ve merhameti bol olan o yüceler yücesine güven!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o azîz, rahîme tevekkül et.

Suat Yıldırım Meali

Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.

Süleyman Ateş Meali

Galib ve esirgeyen(Allah)a tevekkül et.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen güçlü ve doğru karar veren Allah’a dayan.

Şaban Piriş Meali

Güçlü ve merhametli olan Allah'a bağlan!

Ümit Şimşek Meali

Aziz ve Rahîm olana tevekkül et.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı tevekkül eyle beñdeşsüze raḥmet ķılıcı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və yenilməz qüvvət sahibinə, mərhəmət sahibidə təvəkkül et!

M. Pickthall (English)

And put thy trust in the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali (English)

And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.