26 Ocak 2021 - 12 Cemaziye'l-Ahir 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 209. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Żikrâ vemâ kunnâ zâlimîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ve onlara gerekli zikri) İkaz ve ihtarı yapmışlardı. (Buna rağmen dinlemeyip belalarını buldular.) Biz asla zulmetmiş değilizdir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öğüt vermesinler ve biz zulmetmeyiz hiç.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden, çünkü biz, hiç kimseye asla haksızlık etmeyiz.

Ahmet Tekin Meali

İkazda bulunmadan, öğüt vermeden de helâk etmedik. Biz zâlim değiliz.

Ahmet Varol Meali

Hatırlatma yapılmıştır. Biz zalimler değiliz.

Ali Bulaç Meali

(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Onlara) öğüd verilmiştir. Biz (onları helâk etmekle) zulmetmiş değilizdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bu helak edişimiz, başkaları için bir ikaz oldu. Ve Biz, zulmedenler olmadık. [Onlar helak olmayı hak ettikleri için helak oldular.]

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu, bir uyarıdır. Biz, asla hiçbir kimseye haksızlık yapmayız.

Besim Atalay Meali

208,209. Kocunduranlarla, bir öğüt göndermedikçe, yok etmedik bir kenti, zalimlerden değiliz

Cemal Külünkoğlu Meali

208-209. Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Yoksa biz kimseye zulmederek haksızlık etmeyiz.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

208,209. Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.

Diyanet Vakfı Meali

208, 209. Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.

Edip Yüksel Meali

Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İhtar edilmiştir, ve biz zulmetmiş değilizdir

Erhan Aktaş Meali

Bu öğüttür¹. Biz, haksızlık yapanlardan olmadık.² *

Hasan Basri Çantay Meali

208,209. Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.

Hayrat Neşriyat Meali

208,209. Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.

İlyas Yorulmaz Meali

O (kitap onlar için) öğüttü. Biz zulmedici değiliz.

İsmail Hakkı İzmirli

208, 209. Biz, hiçbir kasaba ahalisini helâk etmedik ki, onlar için kendilerine akıbeti, tevhidi hatırlatmak için Allah azabıyle korkutucu peygamberler bulunmasın. Biz helâklerinde zalim olmadık.

Kadri Çelik Meali

(Onlara bir) Hatırlatma (idi); biz zulmedenler değiliz.

Mahmut Kısa Meali

En azgın zâlimleri bile, cezalandırmadan önce güzelce öğüt verip uyarmışızdır; çünkü Biz, hiç kimseye asla haksızlık etmeyiz. İşte bu yüzdendir ki, sizleri uyarmak için bu son kitabı gönderdik:

Mehmet Türk Meali

(Onlar) mutlaka uyarıldılar ve Biz asla zulmetmedik.1*

Muhammed Esed Meali

ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden; 90 çünkü Biz [hiç kimseye] asla zulmetmeyiz.

Mustafa Çavdar Meali

Gerçekleri hatırlatan bir uyarıcı. Yoksa biz kimseye zulmederek haksızlık edecek değiliz. 9/115

Mustafa İslamoğlu Meali

hatırlatmışızdır; zira Biz, asla zulmeden biri değiliz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Azîm bir tenbih yapılmıştır ve Biz zulmedenler olmadık.

Suat Yıldırım Meali

Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık.

Süleyman Ateş Meali

(Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu bilgileri olsun diyedir; yoksa biz yanlış yapmayız.

Şaban Piriş Meali

208,209. -Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. hiçbir zaman zulmedici olmadık.

Ümit Şimşek Meali

Onlara öğüt verilmiş, hatırlatma yapılmıştır. Yoksa Biz haksızlık edici değiliz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.

Eski Anadolu Türkçesi

208-209. daħı helāk eylemedük hįç köy illā anuñ ķorķıdıcılardur. añdurmaġ içün. daħı olmaduķ güc eyleyiciler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Peyğəmbərləri) öyüd-nəsihət vermək üçün (göndərdik). Biz zalım deyilik!

M. Pickthall (English)

For reminder, for We never were oppressors.

Yusuf Ali (English)

By way of reminder; and We never are unjust.(3231)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.