Kâle fe’altuhâ iżen ve enâ mine-ddâllîn(e)
(Musa) Dedi ki: "Ben o işi yaptığım (vurup ittiğim adamın ölümüne yol açtığım) zaman şaşkınlardandım (bilerek ve kasten yapmadım) ."
Musa, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.
Musa dedi: “Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım.
Mûsâ:
“Bir yumruğun ölüme sebebiyet vereceğini bilerek yapmışsam, o takdirde düzen, kural tanımayanlardan, helâki hak edenlerden olurum.” dedi.
(Musa) dedi ki: "Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.
(Musa) Dedi ki: 'Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.'
Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.
20, 21. Musa: “O işi yaparken ben yanlış yolda olanlardan idim. Korktuğumda, sizden firar ettim. Allah, bana ilim ve hikmet verdi. Ve beni peygamberlerden kıldı.”
20,21,22. Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.
«Ben onu yaptığımda, doğru yolu bilmezdim
(Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım.*
20,21,22. Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım. *
Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."
Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."
O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
Mûsâ: “Ben o işi şaşkınlıkla yaptım.” dedi.
(Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
(Mûsâ:) “Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım” dedi.
Musa “Bir an için yoldan çıkmış biri olarak aniden o suçu işledim.”
Musa dedi: «— Ben onu yaptığım zaman cahildim [¹].*
(Musa) Dedi ki: “Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.”
Mûsâ, “O işi yaptığım zaman daha ne yaptığını bilmez bir hâldeydim. O adam İbrânîlerden birini tartaklıyordu, ona engel olmak için sadece bir yumruk vurdum, amacım öldürmek değildi.”
(Mûsa): “Ama ben, o (adam öldürme) işini bilmeyerek yaptım.” dedi.
[Musa:] “Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim” dedi,
–Musa: Evet ben, onu yaptım ama ben o zaman cahildim ne yaptığımı bilmiyordum. 28/4...14
“Evet o işi ben yaptım” dedi, “çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;[3185]*
(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahiIlerden idim.»
“Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım. ”
(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
“Onu yaptım ama hedefimde o yoktu (işin oraya varacağını beklemiyordum).
-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Musa dedi ki: “Ben onu yanlışlıkla yaptım.
Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
eyitti mūsā “işledüm anı ol vaķt ben cāhillerden iken.”
(Musa) dedi: “Mən onu edərkən cahillərdən idim. (Mənə hələ peyğəmbərlik bəxş edilməmiş, Tövrat nazil olmamışdı).
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
Moses said: "I did it then, when I was in error.(3149)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |