10 Mayıs 2021 - 28 Ramazan 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 185. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâlû innemâ ente mine-lmusahharîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ama onlar) Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin (boş hayal ve hevesler peşindesin) .”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.

Abdullah Parlıyan Meali

Halkı Şuayb'a şöyle dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin.

Ahmet Tekin Meali

Onlar:
“Sen, olsa olsa, büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisisin” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin”.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Onlar, peygamberleri Şuayb'a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar şöyle dediler: “Sen sadece büyülenenlerden birisin.”

Besim Atalay Meali (1962)

Dediler ki: «Sen büyülenmiş bir kimsesin

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

185,186,187. "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Diyanet Vakfı Meali

Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Edip Yüksel Meali

Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar şöyle dediler: "Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin

Erhan Aktaş Meali

“Sen iyice büyülenmişlerdensin.” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar şöyle) dediler: “Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!”

İlyas Yorulmaz Meali

Dediler ki “Şuayb! Sen sihire uğramışlardan birisin.”

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Onlar şöyle dediler: «— Sen ancak büyüye uğraya uğraya [¹] şuuru bozuk bir adamsın.*

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Mahmut Kısa Meali

Fakat bu güzel çağrıya karşılık onlar, “Ey Şuayb!” dediler, “Anlaşılansen, diline doladığın ilâhlarımızın gazâbına uğrayarak büyülenmişsin.”

Mehmet Okuyan Meali

(Kavmi) şöyle demişti: “Sen sadece büyülenmişlerdensin.

Mehmet Türk Meali

Onlar da): “Sen, kesinlikle büyülenmişsin!” dediler.

Muhammed Esed Meali

[Halkı Şuayb'a şöyle] dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin;

Mustafa Çavdar Meali

Onlar: Belli ki sen, adamakıllı büyülenmiş birisin, dediler. 7/84...93

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar dediler ki: “Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»

Suat Yıldırım Meali

“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışsın.

Süleyman Ateş Meali

Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun“ dediler.

Şaban Piriş Meali

.-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.

Ümit Şimşek Meali

Dediler ki: “Anlaşılan sen büyülenmişsin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."

Eski Anadolu Türkçesi

eyittiler: “degülsin sen illā bügülenmişlerden.”

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən (əməlli-başlı) ovsunlanmışlardansan! (Divanənin birisən! Sən hara, peyğəmbərlik hara?)

M. Pickthall (English)

They said: Thou art but one of the bewitched;

Yusuf Ali (English)

They said: "Thou art only one of those bewitched!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.