26 Eylül 2020 - 8 Safer 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 184. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vettekû-lleżî ḣalekakum velcibillete-l-evvelîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının" (diye uyarıp öğüt vermişti).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Çekinin o mabuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.

Abdullah Parlıyan Meali

Sizi de, sizden önceki nesilleri de, yaratan Allah'ın kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın.”

Ahmet Tekin Meali

“Sizi ve önceki nesilleri yaratan Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.”

Ahmet Varol Meali

Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının.

Ali Bulaç Meali

'Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının”.

Ali Fikri Yavuz Meali

O Allah'dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!”

Besim Atalay Meali

Sizleri de, sizden öncekileri de yaratandan sakınınız»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının.”

Diyanet Vakfı Meali

Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah) dan korkun.

Edip Yüksel Meali

"Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun."

Elmalılı Meali (Orijinal)

O sizi ve sizden evvelki cibileti yaratan hâlıktan korkun

Erhan Aktaş Meali

“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı takva sahibi olun.”

Hasan Basri Çantay Meali

«(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».

Hayrat Neşriyat Meali

“Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korunun” dedi.

Kadri Çelik Meali

“Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.”

Mahmut Kısa Meali

“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah’a karşı saygılı ve itaatkâr olun!”

Mehmet Türk Meali

Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)’tan hakkıyla sakının.” (dedi.)

Muhammed Esed Meali

sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!” 76

Mustafa Çavdar Meali

Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah’a karşı gelmekten sakının. 38/12- 13

Mustafa İslamoğlu Meali

Sizi de önceki kuşakları da yaratan o Yaratıcıya karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»

Suat Yıldırım Meali

“Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının. ”

Süleyman Ateş Meali

Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizi de sizden öncekileri de yaratandan çekinin.”

Şaban Piriş Meali

Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.

Ümit Şimşek Meali

“Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"

M. Pickthall (English)

And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.

Yusuf Ali (English)

"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.