17 Ekim 2021 - 11 Rebiü'l-Evvel 1443 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 181. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Evfû-lkeyle velâ tekûnû mine-lmuḣsirîn(e)

Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın.

"Ölçüyü tam tutun ve (insanların alacağını) eksiltenlerden (ve kul hakkına girenlerden) olmayın."

Ölçüyü her zaman ve herkese karşı tam tutun, başkalarının hakkını düzenbazlıkla eksilten kimselerden olmayın.

“Ölçekleri tam doldurun. Noksan ölçüp tartanlardan, insanları zarara, kendilerini hüsrana uğratanlardan olmayın.”

Ölçüyü tam yapın ve eksiltenlerden olmayın.

'Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.'

Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın.

Ölçerken tam verin ve zarar ettirenlerden olmayın.

“Ölçüyü ve tartıyı eksiksiz yapınız! İnsanların hakkını kısanlardan olmayınız!”

Denk tutunuz ölçeği, zarar veren kimselerden olmayın

“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.

177-184. Şu’ayb ânlara: "Allâh’dan korkmayacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizden hiç bir ücret istemem. Benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Kileyi iyi doldırınız, kimseyi ızrâr itmeyiniz. Doğrı ölçi ile ölçiniz. Kimsenin malına karşu hîle yapmayınız, arz üzerinde müfsidlik itmeyiniz, sizi ve sizden evvel gelenleri halk idenden korkınız" didi.

177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.”

Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

"Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın."

"Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın."

Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın

“Ölçüde tam olun. Hak yiyenlerden olmayın.”

Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».

“Ölçüyü tam yapın; (alış verişlerinizde) eksiltenlerden olmayın!”

“Ölçüyü doğru olarak yerine getirin ve eksiltenlerden olmayın.”

Ölçüyü tam ölçün, eksik vermeyin,

«— Ölçeği tamam ölçün, nâs/ın hakkını eksik veren takımından olmayın»;

“Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.”

Ey halkım! Alışverişinizde ölçüyü tam tutun ve sakın ölçüp tartarken eksiklik yapmayın! Ticârette, hukukta, siyasette... asla adaletten ayrılmayın!

“Tartı’yı tam yapın! Eksiltenler’den olmayın!”.

Ölçüyü tastamam yapın; (başkalarının hakkını) eksik verenlerden olmayın!

“Ölçüyü tam yapın ve eksik tartanlardan olmayın.”

Ölçüyü [her zaman ve herkese karşı] tam tutun; [başkalarının hakkını düzenbazca] eksilten kimselerden olmayın;

Ölçüyü tam tutun. Eksik tartarak hak yiyenlerden olmayın. 83/1...4

“(Ölçüp biçerken) ölçüyü tam tutun, hak yiyenlerden olmayın!

«Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»

Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.

Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın.

Ölçeği tam yapın, eksik ölçenlerden olmayın.

Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.

“Ölçünün hakkını verin; sakın eksiltenlerden olmayın.

"Ölçüyü tam yapın; şunun-bunun hakkını çarpanlardan olmayın;

[200a] “tamām eylen ölçmeġi daħı olmañ eksicilerden.

Ölçüyi tamām ölçüñüz, daḫı ḫalḳa ziyān idenlerden olmañuz.

Ölçüdə düz olun, (onu) əskildənlərdən olmayın!

Give full measure, and be not of those who give less (than the due).

"Give just measure,(3216) and cause no loss (to others by fraud).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.