17 Ekim 2021 - 11 Rebiü'l-Evvel 1443 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 149. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vetenhitûne mine-lcibâli buyûten fârihîn(e)

Ve büyük bir akılla, ustalıkla dağlarda evler yontmadasınız.

"Dağlardan ustalıkla yonttuğunuz ferah konaklar (içinde Allah’ın gazabından kurtulacağınızı mı zannediyorsunuz?)"

Ve dağlarda hep böyle ustalıkla, evler yontabileceğinizi mi sanıyorsunuz?

“Hep böyle, dağlarda keyifli keyifli ustaca mağaralar, kâşâneler kesip yontabileceğinizi mi sanıyorsunuz?”

Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.

'Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz.'

Bir de dağlardan (taşlarından) neşe ve zevkle evler yontuyorsunuz.

Ve dağlardan ustaca güzel evler yontuyorsunuz.

“Sevinçle dağlarda evler yaparak?”

Dağlardan oyulmuş evlerinizde sevinç içinde bırakılır mı sanırsınız?

“Bir de dağları maharetle oyup alımlı köşkler yapacağınızı (mı sanıyorsunuz)?”

142-152. Birâderleri Sâlih ânlara "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizden hiç bir ücret istemem, benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zan idiyor mısınız ki bağçelerinizin, çeşmelerinizin, ekilmiş tarlalarınızın, sık dallı hurmalıklarınızın ortasında ilelebed emniyetde kalacaksınız? Ve kayalardan mutantan hâneler yapmakda devâm ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Müsriflerin (sû-i harekâtda bulunanların) emrine itâ’at itmeyiniz. Ânlar arzı fesâda virirler ıslâh itmezler." didi.

142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

“Bir de dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.”

(Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz).  *

"Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz."

Ki bir de dağlardan keyifli keyifli kâşâneler oyuyorsunuz."

Ki bir de dağlardan keyfli keyfli evler yontuyorsunuz

“Ve dağlardan ustalıkla yonttuğunuz evlerde.”

«Dağlardan şımarık şımarık evler yontuyorsunuz».

“(Kendi hâline bırakılacağını zanneden) şımarık kimseler olarak dağlardan evleryontuyorsunuz.”

“Sonra siz dağlarda ustalıkla taşları yontup evler yapıyorsunuz.”

dağları ustalıkla oyup evler yapmakta kendi başınıza bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

Dağlardan taşları yontup şımarıklık [³] ile evler yapıyorsunuz öyle mi? [⁴];»*

“Dağları maharetle oyup alımlı köşkler (mi) yapıyorsunuz?”

“Ve bakın; Allah’ın size bahşettiği güç ve yetenek sayesinde büyük bir ustalıkla dağları yontup sarp kayalıklarda hiçbir düşmanın erişemeyeceği güvenli evler yapıyorsunuz.”

Bir de “Dağlar’dan, ustalıkla yapılan evler yontuyorsunuz”.

Şımarıklık yaparak dağlardan (kayalardan) evler yontuyorsunuz.

“Ve siz, (bir de) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz.”¹*

Ve dağlarda hep böyle ustalıkla evler yontabileceğinizi [mi sanıyorsunuz]? 64

Kayaları ustaca yontarak yaptığınız şu evlerde şımararak yaşayacağınızı mı sandınız? 26/149

Bir de kalkmış, dağlarda yonttuğunuz görkemli evlerden dolayı şımarıyorsunuz.[3248]*

«Ve dağlardan hazıkâne bir halde evler yontuyorsunuz?»

Böyle düşündüğünüz için mi dağlarda ince bir sanat eseri lüks villalar yontuyorsunuz? *

Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.

Dağları ustalıkla yontup evler yapmaya devam edeceğinizi mi sanıyorsunuz?

Dağları oyup, ustalıkla evler yapıyorsunuz.

“Öyle sandığınız için mi dağlarda konforlu evler yontuyorsunuz?

"Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz."

“daħı yonarsız ŧaġlardan evler serdümen-iken yā üsŧađlarken .”

Daḫı ṭaġları ḳazup evler işlersiz sevinmeg‐ile.

Dağlardan (sanki dünyada əbədi yaşayacaqsınız deyə, özünüzə) məharətlə (və ya təkəbbürlə) evlər yonub düzəldəcəksiniz?

Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?

"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.