25 Ekim 2020 - 8 Rebiü'l-Evvel 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 112. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle vemâ ‘ilmî bimâ kânû ya’melûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Nuh) Dedi ki: "Onların (bana tâbi olan Müslümanların) yapmakta oldukları (ve ne amaç taşıdıkları) hakkında benim bilgim yoktur (Ben zahire göre hükmederim ve iman ehline kıymet veririm) ."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Nuh, benim onların yaptıklarına dair bir bilgim yok dedi.

Abdullah Parlıyan Meali

“Bana uyan garip insanların bana gelmeden önce neler yaptıklarını ben bilmem. Ben sadece görünüşlerine bakarım.

Ahmet Tekin Meali

Nuh:
“Onların ne yaptıklarıyla ilgili benim bir bilgim yok” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).

Bahaeddin Sağlam Meali

Nuh: “Ben, onların ne iş yaptıklarını (mesleklerini) bilmem. (Bakmam da. Ben yalnızca inanıp inanmadıklarına bakarım.)”

Bayraktar Bayraklı Meali

112,113,114,115. Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Besim Atalay Meali

«Ben bilemem nettiklerin onların

Cemal Külünkoğlu Meali

112,113. (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Nûh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”

Diyanet Vakfı Meali

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış

Erhan Aktaş Meali

“Onların tercihlerini belirleyici ben değilim.1” dedi.*

Hasan Basri Çantay Meali

(Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

(Nûh) dedi ki: “Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)”

İlyas Yorulmaz Meali

Nuh “Sizin aşağıladığınız bana inananların ne yaptıkları hususunda benim bilgim yok”.

Kadri Çelik Meali

De ki: “Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.”

Mahmut Kısa Meali

Nûh, “O sözünü ettiğiniz insanların geçmişte neler yaptıklarını ben bilemem.” dedi.

Mehmet Türk Meali

Nûh: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Nûh:] “Ben onların [bana gelmeden önce] neler yaptıklarını bilmem” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

Nuh da: Ben onların neyi ne niyetle yaptıklarını bilemem. 11/29...32

Mustafa İslamoğlu Meali

(Nûh): “Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»

Suat Yıldırım Meali

112, 113. Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

Süleyman Ateş Meali

Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."

Süleymaniye Vakfı Meali

“Onların gerçekte ne yaptıkları konusunda bir bilgim yoktur.

Şaban Piriş Meali

Nuh da:-Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.

Ümit Şimşek Meali

Nuh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bilgim yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."

Bunyadov-Memmedeliyev

(Nuh) dedi: “Mən onların nə etdiklərini (daxilən nə cür olduqlarını) bilmirəm!

M. Pickthall (English)

He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?

Yusuf Ali (English)

He said: "And what do I know as to what they do?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.