Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Ve şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyendir.
Ve şüphesiz senin Rabbin, yüceler yücesi çok acıyıp, esirgeyendir.
Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Muhakkak ki senin Rabbin Azîz'dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahîm'dir= müminleri çok bağışlayıcıdır.
Ve şüphesiz, izzet, kudret ve rahmet, yalnızca Rabbin olan Allah’ındır..
103,104. Bunda şüphesiz bir ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Doğrusu Rabbin, güçlüdür, acıyandır.
Senin Tanrın yarlıgayan emredir
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin güçlüdür ve merhametlidir.
103, 104. Bunlar ’ibret alınacak şeylerdir. Fakat İbrâhîm kavminin ekserîsi îmân itmezler. (*)
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güç ve engin merhamet sahibidir.
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahim'dir.
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ve şüphesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Ve şüphesiz, Rabbin, her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.
Kuşkusuz senin Rabbin Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Senin Rabbin, muhakkak ki O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Ve şüphesiz senin Rabbin, işte O, mutlak galip olandır, (çok) merhamet edendir.
Şüphesiz ki senin Rabbin çok güçlü ve merhametli olandır.
Gerçekten senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici Olandır.
Yegâne galip olan, bağışlayan, senin Rabbindir,
Muhakkak ki senin Rabbin elbette Azîz’dir, Rahîm’dir.
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
İşte, inananlarla inkâr edenler arasında süregelen amansız mücâdeleyi gözler önüne seren ve zâlimleri nasıl bir felâketin beklediğini haber veren bir başka tarihi olay:
Gerçekten senin rabbin, Rahîm Azîz’dir.
Yani senin Tanrın hem olabildiğince güçlü, hem de olabildiğince sevgi doludur...
Rabbin odur ki; üstün olan ve merhamet edendir.
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir. [*]
Şüphesiz senin Rabbin O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.
Olsun senin Rabbin yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz bir rahmet kaynağıdır. 2/255
Ne ki senin Rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
(Ey Muhammed) Şüphe yok ki Rabbin, her şeye gücü yetendir ve çok merhamet edendir. (Ayetlerini yalan sayanlara cezalarını verir; tevbe edip imana gelen kullarını ise bağışlar, rahmetine erdirir)
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Ve şüphe yok, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tahkîk rabbin intikâma kâdir ve kullarına rahîmdir.
Senin Rabbin hem güçlü hem de ikram sahibidir.
Şüphesiz Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Ve kuşkusuz senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
daħı bayıķ çalabun oldur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.
Daḫı seni yaradan Allāh ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
And lo, thy Lord! He is Indeed the Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |