Ve-iż nâdâ rabbuke mûsâ eni-/ti-lkavme-zzâlimîn(e)
An o zamanı ki hani Rabbin, Musa'ya, git zalimler topluluğuna diye nida etmişti,
Hani Senin Rabbin, o vakit Musa’ya seslenmişti: "(Sapıtan ve) Zulmetmekte olan kavme git (ve gerçeği bildir);"
Ve hatırla, hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: “O yaratılış gayesi dışında yaşayan kavme git.
Hani Rabbin Mûsâ'ya:
“İnkârda, isyanda ileri giden baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, insanları köleleştiren o zâlim kavme git.” diye nida etmişti.
Hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: "Zalimler topluluğuna git.
Hani Rabbin, Musa'ya seslenmişti: 'Zulmetmekte olan kavme git;'
Bir vakit Rabbin, Mûsa'ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine;
10, 11. Hatırla ki, Rabbin, Musa’ya: “Sakınmayacaklar mı diye, o zalim toplum olan Firavun milletine git” diye seslendi.
Hani Tanrın Musa'ya: «Zalim olan ulusa
10-11. Hani Rabbin, Musa'ya seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavme git! Firavunun toplumuna git. Hâlâ Allah'a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı (diye sor)?”
10, 11. Yâd it ki rabbin Mûsâ’yı çağırdı "Bu zâlim kavme git, bu Fir’avn kavmi benden korkmayacak mı?" didi.
10,11. Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"
10,11. Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti.
10-11. Hani rabbin Mûsâ’ya, şöyle seslenmişti: “O zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git. Onlar (zulümden) hâlâ sakınmayacaklar mı?”
10, 11. Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: "O zalim topluma git."
Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi.
Bir vakıt da rabbın, Musaya nidâ buyurdu: git o zalim kavme dedi
10-11. Hani, (bir zamanlar) Rabbin, Mûsâ’ya (şöyle) buyurmuştu: “O zâlimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! (Allah’a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?” (diye sor).
Bir zamanlar Rabb'in, zalim halka gitmesi için Mûsâ'ya seslenmişti.
10,11. Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.
10,11. Hani Rabbin Mûsâ'ya: “O zâlimler topluluğuna, Fir'avun'un kavmine git!(Allah'a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?” diye nidâ buyurdu.
Ve bir zaman Rabbin Musa’ya (şöyle) seslenmişti:" Şu zalimler güruhuna git;
Rabbin Musa ya “Zalim bir topluma git” diye seslenmişti.
O gün senin çalabın Musa’ya dedi: «O kıyıcılar ulusunun yanına var,
10, 11. Hani Rabbin Musa/ya «— Zalim kavme Firavun kavmine var, onlar daha sakınmayacaklar mı ki başkalarına tapıyorlar?» diye sur-i nida etmişti.
Hani Rabbin Musa’ya, “Git o zalimler topluluğuna [kavm]” diye seslenmişti.
Hani senin Rabbin, Musa'ya (şöyle) seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavime git.”
Hani bir vakit Rabb’in Mûsâ’ya “Ey Mûsâ!” diye seslenmişti: “Âyetlerimi tebliğ etmek üzere, şu zâlim topluma git!”
Hani, Musa’ya senin rabbin seslendi: -“Gel Zâlim Kavm’e!”,
Vaktiyle senin Rabb'in Musa'ya: " haksızlık eden topluma git " diye seslendi.
Hani yeryüzünde bir Firavun vardı. Şımararak azmıştı. İnsanlara zulmediyor, haklarına saldırıyor, onları kendi hizmetinde kullanmak için köleleştiriyordu. O nedenle Musa’ya seslendik: "O zalimler topluluğuna git!"
10,11. Hani Rabbin, Musa’ya “Zalim topluma, yani Firavun’un kavmine git! (Hâlâ) [takvâ]lı (duyarlı) davranmayacaklar mı?” diye seslenmişti.
Bir zamanlar Rabbin Mûsa’ya: “O zâlimler topluluğuna git.” diye seslendi.
VE [HATIRLA,] hani, Rabbin Musa’ya: “Şu zalimler toplumuna git!” diye seslenmişti,
Hani bir zaman Rabbin Musa’ya şöyle seslenmişti: “Şu zalimler toplumuna git!” 20/9...48
HANİ bir zamanlar Rabbin Musa’ya şöyle nida etmişti: “Şu zalimler güruhuna git;
10,11. Bir vakit Rabbin; Musa'ya: "O zalimler topluluğuna, Firavun kavmine git! (de onları başlarına çökecek azap ile uyar) Hâlâ sakınmazlar mı onlar" diye nida etti.
Ve Rabbin, Musa’ya, zalim bir topluluğa git diye çağrıda bulunduğu zaman,
Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa'ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver.
10, 11. Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de! ” diye nida etti. [20, 47]
Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git!"
10,11. Rabbin Mûsâ'ya "Zâlim olan Fir'avn kavmine git ve ve onlara Allâh'dan korkmaz mısınız? söyle" diye nidâ itdikde
Bir gün Rabbin Musa’ya şöyle seslendi: “yanlışlar içinde olan şu toplumun yanına var,
Hani Rabbin, Musa'ya:-Zalim kavme git! diye seslenmişti.
Hani Rabbin Musa'ya seslenmişti, “O zalimler güruhuna git,” diye.
Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.
Ey Muhammad, Robbingiz Musoga nido qilib: “Zolim qavmlarga da’vat uchun borgin”, – deganini eslang.
10-11. daħı ol vaķt kim ķıġırdı çalabuñ mūsā’ya kim “gel žālim ķavumlara fir'avn ķavumı. ay ķorķmazlar mı?”
Ẕikr eyle ol vaḳtı ki ḳıġırdı seni yaradan Allāh Mūsāya: Var yā Mūsā ẓālimḳavmlere, didi
(Ya Rəsulum!) Yadına gətir ki, bir zaman Rəbbin Musaya belə buyurmuşdu: “Get o zalım tayfanın yanına –
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
Behold, thy Lord called(3144) Moses: "Go to the people of iniquity,-
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |