25 Eylül 2021 - 18 Safer 1443 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 64. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velleżîne yebîtûne lirabbihim succeden vekiyâmâ(n)

Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.

Onlar, (Rahman’ın makbul kulları) gecelerini(n bir kısmını) Rablerine secde ederek ve kıyam halinde (namaz üzerinde) geçirirler. (Herkesin gaflet uykusunda olduğu yarı gecelerde onlar ihlasla ibadet halindedirler.)

Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O'nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.

Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.*

Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.

Onlar ki, gece boyunca Rableri için secde ve kıyamda bulunurlar

Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.

Tanrıları için secde ederek, namaz kılarak geceleyen onlardır

Onlar, gecelerin(in bir kısmını) Rablerine secde ederek ve kıyama durarak (namaz kılarak) geçirirler.*

Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.

Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.

Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.

Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar

Onlar, Rabblerinin buyruklarına tabi olmada ve yerine getirmede önlem alırlar ve özenli davranırlar.¹*

Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.

Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.

O Rahmanın kulları, Rablerine secde ve kıyam ederek gecelerini geçirirler.

o kimseler ki gecelerini çalaplarına secde etmekle, namaza durmakla geçirirler,

Rableri için geceyi secde ve kıyam (namaz) içinde geçirirler.

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Onlar ki, Rab’lerinin hoşnutluğunu kazanmak için gece vakitlerinde secdeye kapanarak ve namaz için kıyama durarak ibâdet ederler. Ve bütün ibâdet ve iyiliklerine rağmen, “Allah’ın özel ve ayrıcalıklı kulları” oldukları ve cehennem azâbının kendilerine dokunmayacağı şeklinde boş bir inanca, aptalca bir gurura kapılmazlar:

Onlar ki rabb’lerine secde ederek ve kıyama durarak geceliyorlar.

Rableri için gecelerini secde ve kıyam hâlinde geçirirler. [*]*

Ve onlar; gecelerini Rablerine secde ederek ve namaz kılarak geçirirler.¹*

Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

Yine onlar, geceleri kâh secde ederek kâh kıyama durarak Rabblerine ibadetle geçirirler. 3/191...195, 32/15- 16, 39/9, 76/26

Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.[3154]*

Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.

Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler. [15, 17-18; 32, 16; 39, 9]*

Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:

Geceleri Rablerine secde eder ve kıyama dururlar.[*]*

Onlar, gecelerini Rab'lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.

Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.

daħı anlar kim gice eylerler çalabı’larına secde eyleyiciler daħı ŧurıcılar iken.

Daḫı ol kişiler ki giçe‐y‐ile yatmazlar, Tañrı Ta‘ālāya secde iderler ve ayaḳüstine dururlar ṣabāḥa degin.

Onlar gecəni Rəbbi üçün səcdə və qiyam (namaz) içində keçirərlər.

And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,

Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;(3124)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.