13 Şubat 2025 - 15 Şaban 1446 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 64. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Velleżîne yebîtûne lirabbihim succeden vekiyâmâ(n)

Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.

Onlar, (Rahman’ın makbul kulları) gecelerini(n bir kısmını) Rablerine secde ederek ve kıyam halinde (namaz ve niyaz üzerinde) geçirirler. (Herkesin gaflet uykusunda olduğu yarı gecelerde onlar ihlasla ibadet halindedirler.)

Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O'nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.

Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 15/17-18; 32/16; 39/9.

Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.

Onlar ki, gece boyunca Rableri için secde ve kıyamda bulunurlar

Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.

Tanrıları için secde ederek, namaz kılarak geceleyen onlardır

Onlar, gecelerin(in bir kısmını) Rablerine secde ederek ve kıyama durarak (namaz kılarak) geçirirler.

“Yebîtûne” fiili geçtiği diğer yerlerde “gecenin bir kısmında” anlamında kullanılmıştır: “… O münafıklardan bir grubu yanından ayrıldıktan sonra gecel... Devamı..

Rablerine gerek secde ile gerek ayakda ’ibâdet iderler.

Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.

Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.

Gecelerini rablerine secde ederek, huzurunda durarak geçirirler.

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.

Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.

Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar

Onlar, gecelerin (in bir kısmını) Rablerine secde ederek ve kıyama durarak (namaz kılarak) geçirirler.

Onlar, Rabblerinin buyruklarına tabi olmada ve yerine getirmede önlem alırlar ve özenli davranırlar.¹

1- Bu ayete, “Onlar, gecelerini Rabb\lerine secde ve kıyam ederek geçirirler.” şeklinde anlam verilmektedir. Kanaatimizce, bu doğru değildir. “Gecelen... Devamı..

Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.

Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.

Ve onlar (Rahman olan Allah’ın has kulları) ki, Rableri için (çok) secde ederek ve kıyamda durarak gecelerler.

O Rahmanın kulları, Rablerine secde ve kıyam ederek gecelerini geçirirler.

o kimseler ki gecelerini çalaplarına secde etmekle, namaza durmakla geçirirler,

Rableri için geceyi secde ve kıyam (namaz) içinde geçirirler.

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Onlar ki, Rab’lerinin hoşnutluğunu kazanmak için gece vakitlerinde secdeye kapanarak ve namaz için kıyama durarak ibâdet ederler. Ve bütün ibâdet ve iyiliklerine rağmen, “Allah’ın özel ve ayrıcalıklı kulları” oldukları ve cehennem azâbının kendilerine dokunmayacağı şeklinde boş bir inanca, aptalca bir gurura kapılmazlar:

Rabb’lerine secde ederek ve kıyama durarak geceliyorlar.

gecelerini hep Rab'lerine kıyam ve secde ile ihya ederler:

Geceleri kalkar. Rabbinin huzurunda dimdik ayakta durur, sonra Rabbin yüceliğini bilgileriyle, bilinçleriyle, eylemleriyle tasdik ederek secdeye kapanırlar.

Rableri için gecelerini secde ve kıyam hâlinde geçirirler. [*]

Müminlerin geceleri değerlendirmesiyle ilgili olarak bkz. Âl-i İmrân 3:17, 113; İsrâ 17:79; Tâhâ 20:130; Secde 32:16; Zümer 39:9; Kâf 50:39; Zâriyât 5... Devamı..

Ve onlar; gecelerini Rablerine secde ederek ve namaz kılarak geçirirler.¹

1 Yani yatışları, kalkışları hep Allah için olur.

Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

Yine onlar, geceleri kâh secde ederek kâh kıyama durarak Rabblerine ibadetle geçirirler. 3/191...195, 32/15- 16, 39/9, 76/26

Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.[³¹⁵⁴]

[3154] Zira, içinden aydınlanmayan dışını aydınlatamaz.

Onlar ki gecelerini, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.

Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.

Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler. [15, 17-18; 32, 16; 39, 9]

Yatışları, kalkışları hep Allah için olur.

Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:

Ve rablerine secde ve kıyâm ile gicelerini geçirirler.

Geceleri Rablerine secde eder ve kıyama dururlar.[*]

[*] İlgili âyetler şöyledir: "Geceleri az uyurlar.Seher vakitlerinde bağışlanma dilerler." (Zâriyât 51/17-18)Bunlar kendilerini yataklarından kaldırır... Devamı..

Onlar, gecelerini Rab'lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.

Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.

daħı anlar kim gice eylerler çalabı’larına secde eyleyiciler daħı ŧurıcılar iken.

Daḫı ol kişiler ki giçe‐y‐ile yatmazlar, Tañrı Ta‘ālāya secde iderler ve ayaḳüstine dururlar ṣabāḥa degin.

Onlar gecəni Rəbbi üçün səcdə və qiyam (namaz) içində keçirərlər.

And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,

Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;(3124)

3124 Humble prayer brings them nearer to Allah.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.