25 Eylül 2021 - 18 Safer 1443 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 56. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ erselnâke illâ mubeşşiran veneżîrâ(n)

Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.

(Ey Nebim!) Biz Seni sadece ve ancak bir müjde verici ve uyarıp-ikaz edici olarak gönderdik.

Bununla birlikte ey peygamber! Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Biz seni ancak rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici; sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirip gönderdik.

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.

Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.

Ve Biz, seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ancak biz seni, müjdeleyici, kocundurucu olarak göndermişiz

Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.*

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.

(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik

Biz, seni haberci ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.

Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.

(Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.

Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Biz seni ancak bir müjdeleyici, bir uyarıcı olarak gönderdik.

Biz, seni yalnız müjdeleyici, Allah azabıyle korkutucu olarak gönderdik.

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

İşte bunun içindir ki, ey Muhammed, Biz seni ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Seni ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. [*]*

(Ey Muhammed!) Biz, seni sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Bununla birlikte, [ey Peygamber,] Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Biz, seni sadece bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. 11/12, 18/1...3, 19/97, 33/45...48

Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).

Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Seni sadece müjdeci ve uyarıcı gönderdik.

Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

daħı viribimedük seni illā muştılayıcı daħı ķorķıdıcı.

Daḫı biz göndermedük yā Muḥammed, illā muştılamaġ‐ıçun, daḫıḳorḳutmaġ‐ıçun.

(Ya Rəsulum!) Biz səni yalnız (mö’minlərə Cənnətlə) müjdə verən və (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik.

And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.

But thee We only sent to give glad tidings and admonition.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.