7 Mart 2021 - 23 Receb 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 51. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velev şi/nâ lebe’aśnâ fî kulli karyetin neżîrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya (ayrı) bir uyarıcı (nebi ve elçi) gönderirdik (ama yine de dinleyip uymazlardı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer dileseydik, her kasabaya bir uyarıcı peygamber gönderirdik.

Ahmet Tekin Meali

Şâyet sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı her ülkede-her beldede sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir uyarıcı, bir peygamber görevlendirirdik.*

Ahmet Varol Meali

Eğer dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

Ali Bulaç Meali

Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer dileseydik, her memleket halkına bir peygamber gönderirdik (ve böylece senin yükünü hafifletirdik).

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer dileseydik, her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik. [O kâfirler; “Her şehre ayrı bir peygamber gelmeli değil mi idi?” diyorlar.]

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz, her ülkeye bir uyarıcı göndermeyi diledik.

Besim Atalay Meali (1962)

Eğer biz isteseydik, her kente ayrı bir kocunduran gönderirdik

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Resul!) Dileseydik her memlekete/kasabaya bir uyarıcı gönderirdik (ve böylece yükünü hafifletirdik).*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.

Edip Yüksel Meali

Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dilese idik elbet her köyde bir nezîr gönderiridik

Erhan Aktaş Meali

Eğer dileseydik, elbette her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki dileseydik, elbette her şehre (âkıbetlerinden haber veren) bir korkutucu(peygamber) gönderirdik.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz, dileseydik her bir kasabaya Allah azabıyle korkutucu peygamber gönderirdik [⁷].*

Kadri Çelik Meali

Eğer dilemiş olsaydık, her ülkeye bir uyarıp korkutucu (peygamber) gönderirdik.

Mahmut Kısa Meali

Eğer dileseydik, her şehre ayrı bir uyarıcı Peygamber gönderirdik. Fakat hikmetimiz gereğince, yalnızca seni elçi olarak seçtik ve kıyâmete kadar tüm insanlığın önderi ve rehberi kıldık.

Mehmet Türk Meali

Eğer dileseydik, elbette her köye bir Peygamber gönderirdik.

Muhammed Esed Meali

Eğer dileseydik, [önceki çağlarda olduğu gibi] her topluma [ayrı] bir uyarıcı gönderirdik; 40

Mustafa Çavdar Meali

Eğer biz dileseydik her beldeye ayrı bir uyarıcı gönderirdik. 13/7, 16/36, 17/15, 35/24

Mustafa İslamoğlu Meali

Hem eğer tercih etmiş olsaydık, (geçmişte olduğu gibi) elbette her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik.[3139]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve eğer dilemiş olsa idik elbette her karyeye de bir korkutucu gönderirdik.

Suat Yıldırım Meali

Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik. [6, 19-92; 11, 17; 7, 158]

Süleyman Ateş Meali

Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Tercihi farklı yapsaydık (her topluluk yerine[*]) her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.*

Şaban Piriş Meali

İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik.

Ümit Şimşek Meali

Dileseydik, Biz her beldeye bir uyarıcı gönderirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eger dilesedük viribiye-y-idük her bir köyde ķorķudıcı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər istəsəydik, hər məmləkətə (insanları əzabımızla) qorxudan bir peyğəmbər göndərərdik. (Lakin səni, Ya Rəsulum, ən böyük şərəfə nail edib bütün bəşəriyyətə peyğəmbər göndərdik).

M. Pickthall (English)

If We willed, We could raise up a warner in every village.

Yusuf Ali (English)

Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.(3109)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.