3 Haziran 2023 - 14 Zi'l-ka'de 1444 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 51. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Velev şi/nâ lebe’aśnâ fî kulli karyetin neżîrâ(n)

Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik.

Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya (ayrı) bir uyarıcı (nebi ve elçi) gönderirdik (ama yine de dinleyip uymazlardı).

Eğer dileseydik, her kasabaya bir uyarıcı peygamber gönderirdik.

Şâyet sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı her ülkede-her beldede sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir uyarıcı, bir peygamber görevlendirirdik.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 6/19-92; 7/158; 11/17.

Eğer dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

Eğer dileseydik, her memleket halkına bir peygamber gönderirdik (ve böylece senin yükünü hafifletirdik).

Eğer dileseydik, her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik. [O kâfirler; “Her şehre ayrı bir peygamber gelmeli değil mi idi?” diyorlar.]

Biz, her ülkeye bir uyarıcı göndermeyi diledik.

Eğer biz isteseydik, her kente ayrı bir kocunduran gönderirdik

(Ey Resul!) Dileseydik her memlekete/kasabaya bir uyarıcı gönderirdik (ve böylece yükünü hafifletirdik).

Yani isteseydik ve irademizin tecellisine de uygun olsaydı geçmişte olduğu gibi elbette her topluma ayrı bir peygamber gönderirdik. Bu ayet aynı zaman... Devamı..

Eğer istese idik her karyeye bir rasûl gönderir idik.

Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.

Eğer isteseydik her yerleşik topluluğa bir uyarıcı gönderirdik.

(Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.

Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik

(Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.

Dilese idik elbet her köyde bir nezîr gönderiridik

(Resûlüm!) dileseydik, (geçmişte olduğu gibi, senin yaşadığın dönemde de) her memlekete/her topluma bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik. (Fakat hikmetine binâen, seni son peygamber olarak seçtik ve kıyamete kadar seni tüm insanlığın ve cinlerin peygamberi yaptık.)

Eğer dileseydik, elbette her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.

Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.

Hâlbuki dileseydik, elbette her şehre (âkıbetlerinden haber veren) bir korkutucu(peygamber) gönderirdik.

Biz dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

Biz dilemiş olsaydık besbelli ki her ile bir uyarıcı gönderirdik.

Biz, dileseydik her bir kasabaya Allah azabıyle korkutucu peygamber gönderirdik [⁷].

[7] Senin şan ve celâlin için peygamberliği sana tahsis ettik.

(Ey Peygamber!) Eğer Biz isteseydik her beldeye (senin yükünü hafifletmek için) bir uyarıcı gönderirdik.

Eğer dilemiş olsaydık, her ülkeye bir uyarıp korkutucu (peygamber) gönderirdik.

Eğer dileseydik, her şehre ayrı bir uyarıcı Peygamber gönderirdik. Fakat hikmetimiz gereğince, yalnızca seni elçi olarak seçtik ve kıyâmete kadar tüm insanlığın önderi ve rehberi kıldık.

Dileseydik, her şehirde bir uyarıcı seçip gönderirdik.

Resulüm! Biz isteseydik, her kente bir uyarıcı gönderebilirdik.

Dileseydik her ülkeye, her kente bir uyarıcı gönderirdik. Böyle yapsaydık hükmümüze karşı çıkabilirler miydi? Onlar kendilerine uyarıcı gelmesine mi şaşıyorlar? Uyarıcı geldi diye rahatları huzurları mı kaçtı? Onun için mi sürekli inkâr ederek karşı çıkıyor, seni yalanlıyorlar? Bizim ne yapacağımıza onlar karar vermiyor. Rabbin kimi hangi ülkeye, hangi şehre uyarıcı göndereceğini onlara soracak değildir.

Dileseydik elbette her şehre bir uyarıcı gönderirdik.

Eğer dileseydik, elbette her köye bir Peygamber gönderirdik.

Eğer dileseydik, [önceki çağlarda olduğu gibi] her topluma [ayrı] bir uyarıcı gönderirdik; ⁴⁰

40 Zımnen, “ama, bunun yerine Biz, Muhammed’in son rasûl ve gelecekteki bütün insanlık için bir uyarıcı olmasını irade ettik”.

Eğer biz dileseydik her beldeye ayrı bir uyarıcı gönderirdik. 13/7, 16/36, 17/15, 35/24

Hem eğer tercih etmiş olsaydık, (geçmişte olduğu gibi) elbette her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik.[³¹³⁹]

[3139] Allah Rasûlü’nün bütün bir insanlığı uyarmak amacıyla gönderildiğinin zımnen ifadesi. Âyet her yerleşim birimine ayrı bir peygamber göndermek y... Devamı..

(Gökten tertemiz saf bir su indirdiğimiz gibi) Dileseydik her beldeye bir peygamber gönderirdik.

(Fakat ey Muhammed, bütün yeryüzü halkına peygamber olarak gönderilmeyi sana has kıldık ve Kur'an'ı bütün insanlara ulaştırmanı emrettik. Nitekim "Bu... Devamı..

Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

Ve eğer dilemiş olsa idik elbette her karyeye de bir korkutucu gönderirdik.

Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik. [6, 19-92; 11, 17; 7, 158]

Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

Eğer istese idik her karyeye bir peygamber gönderirdik.

Tercihi farklı yapsaydık (her topluluk yerine[*]) her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.

[*] Bkz. Nahl 16/36

İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik.

Dileseydik, Biz her beldeye bir uyarıcı gönderirdik.

Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

daħı eger dilesedük viribiye-y-idük her bir köyde ķorķudıcı.

Eger biz dilese‐y‐dük gönderürdük her şehr ehline bir ḳorḳudıcı.

Əgər istəsəydik, hər məmləkətə (insanları əzabımızla) qorxudan bir peyğəmbər göndərərdik. (Lakin səni, Ya Rəsulum, ən böyük şərəfə nail edib bütün bəşəriyyətə peyğəmbər göndərdik).

If We willed, We could raise up a warner in every village.

Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.(3109)

3109 Allah's Message has been distributed to all nations. If it had been necessary, a Prophet could have been sent to every town and village. But Alla... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.