Vehuve-lleżî ce’ale lekumu-lleyle libâsen ve-nnevme subâten vece’ale-nnehâra nuşûrâ(n)
Ve öyle bir mabuttur o ki geceyi bir libas olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamanı olarak ve gündüzü de, adeta yeni bir hayat olarak halketti.
O (Allah), geceyi sizin için bir örtü elbisesi, uykuyu bir dinlenme (vesilesi) ve gündüzü de yayılıp-çalışma (vakti) kılandır.
Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme vasıtası kılan ve gündüzü de yeni bir diriliş ve yayılıp çalışma zamanı yapan O'dur.
O, sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme, gündüzü yayılıp çalışma (vakti) kılandır.
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp-çalışma (zamanı) kılandır.
O Allah'dır ki, geceyi size bir örtü, uykuyu da bir dinlenme yaptı; gündüzü ise, yeni bir hayat ve meşguliyet yaptı.
Geceyi bir örtü, uykuyu bir istirahat yapan, gündüzü dağılıp rızık aramanız için (bir meydan) kılan O’dur.
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de çalışıp rızık arama vakti yapan O'dur.
Genzinizi geysi, uykunuzu dinlence, gündüzü de yayan, yapan O'dur sizlere
Giceyi libâs olarak ve uykuyı istirahat içün size viren Allâh’dır, gündüz hareket içündir.
Size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan, gündüzü çalışma zamanı yapan Allah'tır.
O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.
Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu dinlenme hali kılan, gündüz vaktini ise bir diriliş ortamı yapan O’dur.
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur.
Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O'dur.
Odur o ki size geceyi bir geygi yaptı, uykuyu bir ta'til de, gündüzü bir nüşur kıldı (yeni bir hayat )
O (Allah) ki, geceyi sizin için bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de çalışıp, rızık arama vakti yapandır.
Sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü çalışma zamanı kıldık.
O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa'âliyyet) yapandır.
Size geceyi bir örtü, uykuyu bir istirâhat kılan da; gündüzü (rızık için çalışmak üzere) dağılma (zamânı) yapan da, O'dur.
Geceyi üzerinize bir örtü gibi yapan, uykuyu da dinlenme vasıtası yapan ve gündüzü ortaya çıkaran da O dur.
O Allah ki sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme, gündüzü de didinme zamanı yaptı.
Geceyi sizin için örtü, uykuyu istirahatinize sebep, gündüzü de maişet uğrunda kalkılacak vakit yapan, O/dur.
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu dinlenme zamanı kılan ve gündüzü, yeryüzüne yayılıp çalışma zamanı olarak düzenleyen de O’dur.
Gece’yi bir giyinme, Uyku’yu bir dinlenme ve Gündüz’ü de yeniden hayata yayılma olarak yapan O’dur.
Geceyi örtü, uykuyu dinlence yapan, gündüzü etkinlik zamanı kılan,
Geceyi gündüzü düşünün! Gece sizin için bir elbisedir. Sizi örtüyor. Geceleri uyuyorsunuz. Uyumanız sizi dinlendiriyor. Gündüzleri çalışıyorsunuz. Bunları size veren Rabbinizdir.
Geceyi sizin için örtü, uykuyu dinlenme (zamanı) kılan, gündüzü diriliş (çalışma zamanı) yapan da O’dur.
Sizin için geceyi (bir çeşit) ölüm, uykuyu dinlenme (hali)¹ kılan, gündüzü de yeni bir diriliş yapan, O (Allah)’tır.
Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme hali kılan ve her [yeni] günün (sizin için, adeta) yeni bir diriliş olmasını sağlayan O’dur.
Geceyi sizin için bir örtü, uykuyu dinlenmeniz için bir imkân ve gündüzü de kalkıp yeniden hayata başlama zamanı yapan O’dur. 6/96, 10/67, 14/33, 17/12
Hem sizin için geceyi bir tür örtü yapan, uykuyu istirahat yapan,[³¹³⁴] gündüzü de uyanıp kalkış vakti yapan O’dur.[³¹³⁵]
Geceyi sizin için örtü, uykuyu istirahat kılan ve gündüzü çalışma zamanı yapan Odur.
O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket, didinme vakti yapandır.
O, o (Zât-ı Akdesdir) ki, sizin için geceyi bir örtü, ve uykuyu bir rahat, ve gündüzü de bir intişar zamanı kıldı.
Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O'dur. [91, 4; 78, 10; 28, 73]
O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.
O Allâh ki sizin içün giceyi örtü ve uykuyı istirahat kıldı ve gündüzi de işlerinizi görmeniz içün vakt-i intişâr itdi.
Geceyi size örtü, uykuyu dinlenme, gündüzü de yeniden başlama vakti yapan odur.
Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yeniden hayata başlayış yapan O'dur.
Geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme yapan, gündüzü ise bir diriliş vakti olarak yaratan da Odur.
O'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur.
daħı ol oldur kim eyledi size giceyi ŧon daħı uyķuyı dinlenmeklıķ daħı eyledi gündüzi dagılmaķ.
Daḫı ol Tañrı Ta‘ālā size giceyi ṭon eyledi ve uyḳu[yı] diñlenmek eyledi.Daḫı ḳıldı gündüzi kesb‐i ma‘īşet‐içün.
Sizin üçün gecəni örtük, yuxunu rahatlıq yaradan, gündüzü də (ruzi qazanmaqdan ötrü) həyat (iş, fəaliyyət vaxtı) yaradan Odur.
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.(3103)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |