25 Ekim 2021 - 19 Rebiü'l-Evvel 1443 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 87. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Seyekûlûne li(A)llâh(i)(c) kul efelâ tettekûn(e)

Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala çekinmezsiniz?

(Onlar; bunların hepsi) “Allah’ındır” diyecekler. De ki: “O halde yine de (Allah’tan korkup, küfür ve kötülükten) sakınıp çekinmeyecek misiniz?”

Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?

“Allah'tır” diyecekler.
“Hâlâ Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” de.

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse sakınmıyor musunuz?"

'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Yine de sakınmayacak mısınız?'

“-Allah'ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah'dan korkmaz mısınız?” (Allah'dan başkasına nasıl tapınırsınız?)

Onlar (ister istemez,) “Allah’tır” diyecekler. De ki: “Madem böyledir. Neden (azaba müstahak olmamak için) kendinizi (israftan, itaatsizlikten) korumuyorsunuz?”

“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!

«Allah'dır» diyecekler; diyesin ki: «Sakınmaz mısınız?»

“Allah'tır” diyecekler. De ki: “Artık O'na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”

Allâh’dır" diyecekler. Öyle ise korkmıyacak mısınız?"

"Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.

“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.

«(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

"ALLAH.," diyecekler. De ki, "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"

"(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de.

Allahın diyecekler, o halde korkmaz mısınız? De

“Allah'tır.” diyecekler. De ki: “O halde takva sahibi olmayacak mısınız?

(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?

(O müşrikler yine:) “(Bunlar) Allah'ındır!” diyecekler. De ki: “O hâlde (Allah'ın azâbından) sakınmıyor musunuz?”

“Allah” diyecekler. Deki “O halde sakınıp korunmaz mısınız?”

Diyecekler: "Allah’tır." De ki: " Öyleyse niçin sakınmıyorsunuz."

Onlar «— Bunlar, Allah/ındır» diyecekler. Sen de de ki daha şerik koşmadan sakınmayacak mısınız?

(Her şey) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de korkup sakınmayacak mısınız?”

Yine ister istemez “Allah’tır!” diyecekler; sen de onlara de ki: “Öyleyse, artık sahte ilâhları reddetmenin ve bir tek Allah’a kulluk ederek cehennem ateşinden korunmanın zamanı gelmedi mi?”

-“Allah içindir” diyecekler.
-“Öyleyse O’ndan sakınıp korunmaz mısınız?” de!

“Allah’a aittir.” diyecekler. De ki: “(O’na karşı) [takvâ]lı (duyarlı) olmaz mısınız?”

Onlar elbette: “(Onlar da) Allah’ındır.” diyecekler. (Sen de): “Öyleyse siz, Ondan hiç korkmuyor musunuz?” de.

Diyeceklerdir ki: “Allah!” De ki: “Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?”

“Allah’tır!” diyecekler. O halde neden hala O’ndan sakınmıyorsunuz? De! 2/177, 16/51...56

“Allah’tır” diyecekler. De ki: “O halde, hâlâ sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?”

Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»

Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? ”

Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.

“Onlar Allah’ındır” diyeceklerdir. De ki: “Hiç çekinmeyecek misiniz?”

“Allah'tır!” diyecekler.-Ee, O'ndan korkmuyor musunuz? de!

Diyecekler ki: “Onlar da Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?”

"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"

tįz eyideler Tañrı’nuñdur eyit nişe ķorķmazsız?

Eyideçeklerdür: Tañrı Ta‘ālādur. Eyit: Pes niçün Tañrıdan ḳorḳmazsız?

(Müşriklər) mütləq: “(Bunlar) Allahındır!” – deyə cavab verəcəklər. Onda sən də de: “Bəs elə isə (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”

They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?

They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"(2929)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.