Kâle in lebiśtum illâ kalîlâ(en)(s) lev ennekum kuntum ta’lemûn(e)
Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini.
(Kendilerine) Denilecek ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, ah keşke, gerçekten bir bilseydiniz!?"
Bunun üzerine Allah: Orada sadece az bir süre kaldınız. Keşke bunu bir bilseydiniz, dünyaya sarılıp kalmazdınız.
Allah:
“Az bir süre kaldınız. Keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.” buyurur.
Der ki: "Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!."
Dedi ki: 'Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,'
(Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
Allah: “Gerçekten çok az kaldınız. Keşke daha önce bilmiş olsaydınız!” der.
Allah şöyle buyurur: “Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.”
Allah buyurur ki: «Eğer bilseydiniz, az kaldınız siz»
Allâh te’âlâ: "Dünyâda az vakit kaldınız, fakat bilmiyorsunuz."
114,115. Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.
Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
Allah buyurur: “Pek kısa bir süre kaldınız; keşke bunu (dünyada iken) bilmiş olsaydınız!”
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."
(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
(Bunun üzerine Allah: “İnkâr etmiş olduğunuz âhiret hayatına nispeten, dünyada) çok az bir zaman kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz!” buyurur.
“Sadece az bir süre kaldınız. Keşke o zaman bunu kavramış olsaydınız.” dedi.
Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».
(Allah şöyle) buyurur: “Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!”(1)
(Aralarında geçen bu diyalogtan sonra Allah) der ki: “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, eğer gerçekten siz (bunu dünyada iken) biliyor olsaydınız!’’
Rableri “Çok az kaldığınızı keşke bilmiş olsaydınız”
Allah buyuracak: "Pek az kaldınız, çok değil. Ancak, bunu bilmiş olsaydınız.
O, der ki azıcık kaldınız. Bunu bilseydiniz dünyanın hiç olduğunu anlardınız.
Allah şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önceden) bilseydiniz!”
(Allah) “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz (bunu dünyada iken) bir bilseydiniz!” der.
Bunun üzerine Allah, “Doğrusu siz, yeryüzünde çok az bir süre kaldınız!” diyecek, “Dünya hayatının âhirete oranla ne kadar değersiz olduğunu bir bilseydiniz!”
Dedi ki:
“Sadece biraz kaldınız. Keşke siz, biliyor olsaydınız!”.
Ses: " bilseniz, öylesine az kaldınız ki.
Allah şöyle der: "Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu daha önce bilmiş olsaydınız."
(Allah) şöyle buyuracaktır: “Sadece az bir süre kaldınız; keşke (bunu) bilmiş olsaydınız!
(Allah): “(Orada) çok az kaldınız. Keşke bunu (vaktiyle) bilmiş olsaydınız.” dedi.
[Bunun üzerine, Allah:] “Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
Allah: – Evet, dünyada çok az yaşadınız keşke bunu zamanında bilseydiniz. 10/45, 20/103- 104, 30/55
(Allah) şöyle diyecek: “Yalnızca kısa bir süre kaldınız: keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!”
Bunun üzerine onlara: "Çok az bir süre kaldınız, keşki bunu bilseydiniz! (De bu süreyi boşuna harcamayıp değerlendirebilseydiniz)
(Allah): "Çok az bir zamandan başka kalmadınız keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız. " dedi.
Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz. ”
Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
Cenâb-ı Hak: "Orada az zamân kaldınız. Eğer bunı bilüb takdîr itseniz" buyurır.
Allah; “Evet pek az kaldınız, keşke bunu o zaman bilseydiniz” diyecektir.
-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
Allah “Pek az kaldınız,” buyurur. “Keşke bunu vaktiyle bilseydiniz!
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."
eyitti: dölenmedüñüz illā az eger bayıķ siz bilürsiz.
Eyide: Siz durmaduñuz yirde, illā az günler. Eger siz, eger siz bilse‐y‐düñüz.
Allah buyuracaq: “Əgər (həqiqəti) bilirsinizsə, siz (orada) çox az qaldınız! (Dünya həyatı axirət həyatı ilə müqayisədə olduqca qısadır).
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |