11 Ekim 2024 - 8 Rebiü'l-Ahir 1446 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 113. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâlû lebiśnâ yevmen ev ba’da yevmin fes-eli-l’âddîn(e)

Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.

Onlar ise: "(Herhalde) Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık (tam bilmiyoruz), sayanlara sor" diyeceklerdir.

Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler.

Onlar:
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar. İşte hesap bilenlere sor.” derler.

"Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor" derler.

Dediler ki: 'Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.'

Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”

Onlar: “Bir veya yarım gün kaldık. Sen bu işi hesap yapanlara sor” derler.

“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler.

Onlar derler ki: «Birkaç gün kaldık, sayanlara sor»

(Onlar:) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” diyecekler.

Bkz. 20/103, 30/55, 79/46Azap görecek olan insanlarla Allah arasında geçecek olan bu temsili diyalog, Kur’an’ın başka yerlerinde de görülmektedir. All... Devamı..

"Bir gün kaldık ve yâhud günün bir kısmı kadar kaldık, hesâb idenlere sorınız" cevâbını virecekler.

"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.

Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.

“Bir gün veya günün bir bölümü kadar kaldık; işte, saymakla görevli olanlara sor” derler.

«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler.

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.

Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler

Onlar: “(Herhâlde) bir gün ya da bir günden daha az kaldık, (tam bilmiyoruz,) sayanlara (meleklere) sor” derler.

“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!” dediler.

Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».

(Onlar:) “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!” derler.

Onlar da, “Bir gün veya günün sadece bir kısmında kaldık! (Ama tam da kestiremiyoruz) Artık bunun hesabını o sayanlara (hesap tutan ve insanların amellerini yazan o meleklere) sor!’ derler.*

(*) Âhirette Allah ile kulları arasında geçeceği bildirilen bu diyalog, zamanın göreceliğine işaret eden temsilî bir anlatımdır. Dünyadaki zaman kavra... Devamı..

Onlarda “Bir gün veya bir günden daha az kaldık, sayanlara sor” dediler.

Diyecekler: "Ya bir gün, ya daha az. Sayıcı meleklere sor."

Onlar «— Bir gün veya daha az bir vakit kalmıştık. Sayanlara sor [³]» derler.

[3] Yani kıyamet gününün dehşetinden hatırımızda sayı kalmadı, kendilerinde sayı kudreti kalanlara sor.

Onlar, “Bir tam gün veya daha az kaldık. Onu sayanlara/ hesap tutanlara sor!” derler.

Derler ki: “Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor.”

Onlar da, “Olsa olsa bir gün, hattâ bir günden de az. Fakat emîn değiliz, bunu hesaplayabilecek olanlara sor yâ Rab, çünkü bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda!” diye cevap verecekler.

-“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlar’a sor!” dediler.

" Bir gün ya da daha az kaldık. Sayı uzmanlarına sor. " diye karşılık verecekler.

İnkârcılar; "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor!" derler.

Onlar da “(Muhtemelen) bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; işte sayanlara sor!” cevabını vereceklerdir. [*]

Benzer mesajlar: Yûnus 10:45; Tâhâ 20:103; Rûm 30:55; Ahkâf 46:35; Nâzi‘ât 79:46.

(Onlar da): “Bir gün veya daha az bir süre kaldık, onu sayan (meleklere) sor.” dediler.¹

1 Son bölüm, “onu, sayısını bilenlere sor (biz unuttuk) dediler.” diye de tercüme edilebilir.

“Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu [zamanı] saymasını bilenlere sor...” ⁶⁶ diye cevap verecekler.

66 Allah’la azaptaki ruhlar arasında geçen bu temsîlî diyalog (Kur’an’da başka yerlerde de olduğu gibi) insan tarafından algılanan zamanın yanıltıcı v... Devamı..

Diyecekler ki: – Bir gün ya da daha az, istersen saymayı bilenlere sor. 23/114

Onlar cevap verecekler:[²⁹⁶⁴] “Bir gün ya da bir günden daha az;[²⁹⁶⁵] istersen bunu sayı bilenlere[²⁹⁶⁶] sor!”

[2964] Lafzen: “cevap verdiler..” [2965] Allah’sız ve vahiysiz bir ömrün bir gün veya bir gece kadar bereketsiz, Allah’lı ve vahiyli bir gecenin bi... Devamı..

Onlar: "Bir gün veya daha az süre kaldık. Onu, sayanlara (beşeriyetin ömürlerini, amellerini sayan meleklere) sor" derler.

Onlar, "Bir gün, ya da bir günün bir kısmı kadar kaldık. (O’na) hele hesap tutanlara bir sor" derler.

Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.

Onlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda. ” diye cevap verirler.

(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.

(Dehşetlerinden dünyâda kaldıkları günleri unudub) Bir gün yâhud günün bir kısmı kaldık. onı hesâb meleklerinden son" dirler.

“Ya bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sorabilirsin” diyeceklerdir.

-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.

“Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,” derler. “Onun hesabını tutanlara sor.”

Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."

eyittiler: “dölendük bir gün, yā bir günüñ bir nicesin; pes śorun śayıcılara ya'nį firiştelere.

Eyideler ki: Bir gün durduḳ, yā buçuḳ gün durduḳ. Pes ṣor ṣayanlara, diye‐ler.

Onlar: “Bir gün, bir gündən də az, hər halda, sayanlardan (insanların əməllərini sayan mələklərdən) soruş!” – deyə cavab verəcəklər.

They will say: We tarried but a day or part of a day. Ask of those who keep count!

They will say: "We stayed a day or part of a day:(2949) but ask those who keep account."

2949 The question and answer about Time imply two things. (1) The attention of the ungodly is drawn to the extremely short time of the life in this wo... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.