Kâlû lebiśnâ yevmen ev ba’da yevmin fes-eli-l’âddîn(e)
Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
Onlar ise: "(Herhalde) Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık (tam bilmiyoruz), sayanlara sor" diyeceklerdir.
Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler.
Onlar:
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar. İşte hesap bilenlere sor.” derler.
"Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor" derler.
Dediler ki: 'Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.'
Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”
Onlar: “Bir veya yarım gün kaldık. Sen bu işi hesap yapanlara sor” derler.
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler.
Onlar derler ki: «Birkaç gün kaldık, sayanlara sor»
(Onlar:) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” diyecekler.
"Bir gün kaldık ve yâhud günün bir kısmı kadar kaldık, hesâb idenlere sorınız" cevâbını virecekler.
"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.
Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.
“Bir gün veya günün bir bölümü kadar kaldık; işte, saymakla görevli olanlara sor” derler.
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler.
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.
Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
Onlar: “(Herhâlde) bir gün ya da bir günden daha az kaldık, (tam bilmiyoruz,) sayanlara (meleklere) sor” derler.
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!” dediler.
Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».
(Onlar:) “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!” derler.
Onlar da, “Bir gün veya günün sadece bir kısmında kaldık! (Ama tam da kestiremiyoruz) Artık bunun hesabını o sayanlara (hesap tutan ve insanların amellerini yazan o meleklere) sor!’ derler.*
Onlarda “Bir gün veya bir günden daha az kaldık, sayanlara sor” dediler.
Diyecekler: "Ya bir gün, ya daha az. Sayıcı meleklere sor."
Onlar, “Bir tam gün veya daha az kaldık. Onu sayanlara/ hesap tutanlara sor!” derler.
Derler ki: “Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor.”
Onlar da, “Olsa olsa bir gün, hattâ bir günden de az. Fakat emîn değiliz, bunu hesaplayabilecek olanlara sor yâ Rab, çünkü bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda!” diye cevap verecekler.
-“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlar’a sor!” dediler.
" Bir gün ya da daha az kaldık. Sayı uzmanlarına sor. " diye karşılık verecekler.
İnkârcılar; "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor!" derler.
“Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu [zamanı] saymasını bilenlere sor...” ⁶⁶ diye cevap verecekler.
Diyecekler ki: – Bir gün ya da daha az, istersen saymayı bilenlere sor. 23/114
Onlar cevap verecekler:[²⁹⁶⁴] “Bir gün ya da bir günden daha az;[²⁹⁶⁵] istersen bunu sayı bilenlere[²⁹⁶⁶] sor!”
Onlar: "Bir gün veya daha az süre kaldık. Onu, sayanlara (beşeriyetin ömürlerini, amellerini sayan meleklere) sor" derler.
Onlar, "Bir gün, ya da bir günün bir kısmı kadar kaldık. (O’na) hele hesap tutanlara bir sor" derler.
Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.
Onlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda. ” diye cevap verirler.
(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.
(Dehşetlerinden dünyâda kaldıkları günleri unudub) Bir gün yâhud günün bir kısmı kaldık. onı hesâb meleklerinden son" dirler.
“Ya bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sorabilirsin” diyeceklerdir.
-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
“Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,” derler. “Onun hesabını tutanlara sor.”
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
eyittiler: “dölendük bir gün, yā bir günüñ bir nicesin; pes śorun śayıcılara ya'nį firiştelere.
Eyideler ki: Bir gün durduḳ, yā buçuḳ gün durduḳ. Pes ṣor ṣayanlara, diye‐ler.
Onlar: “Bir gün, bir gündən də az, hər halda, sayanlardan (insanların əməllərini sayan mələklərdən) soruş!” – deyə cavab verəcəklər.
They will say: We tarried but a day or part of a day. Ask of those who keep count!
They will say: "We stayed a day or part of a day:(2949) but ask those who keep account."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |