28 Eylül 2020 - 10 Safer 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 102. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Femen śekulet mevâzînuhu feulâ-ike humu-lmuflihûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ahirette) Her kimin (ibadet ve hasenat) tartıları ağır gelirse, işte onlar ebedi kurtuluşa (ve cennet yurduna) ulaşacaklardır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve o gün iyi eylem ve davranışları tartıda ağır gelen kimseler, işte kazananlar bunlardır.

Ahmet Tekin Meali

Hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar, onlar, işte onlar kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.

Ahmet Varol Meali

Kimlerin tartıları ağır gelirse işte onlar kurtulanlardır.

Ali Bulaç Meali

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Ali Fikri Yavuz Meali

O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

O gün kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar asıl kurtulmuş olanlardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sevap tartıları ağır gelenler, işte onlar, mutluluğa erenlerdir.[360]*

Besim Atalay Meali

Terazisi ağır gelen kurtulur

Cemal Külünkoğlu Meali

O zaman kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Diyanet Vakfı Meali

Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Edip Yüksel Meali

Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felâh bulanlardır

Erhan Aktaş Meali

Kimlerin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Hasan Basri Çantay Meali

Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık (sevab cihetiyle) kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!(3)*

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra kimin terazisi ağır gelirse, artık onlar kurtulmuşlardır.

Kadri Çelik Meali

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Mahmut Kısa Meali

Kimin iyilikleri adâlet terazisinde ağır basarsa, işte onlar, kesinlikle kurtuluşa ereceklerdir.

Mehmet Türk Meali

Artık (o gün) kimin (sevap) tartısı ağır basarsa onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Muhammed Esed Meali

Ve [o Gün, iyi eylem ve davranışları] tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.

Mustafa Çavdar Meali

O gün kimin iyilikleri ağır basarsa, işte bunlar kurtuluşa erecek olanlar. 7/8- 9, 101/6...11

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken, kimin (iyilikleri) tartıda ağır gelirse işte kurtuluşa erenler onlar olacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.

Suat Yıldırım Meali

O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.

Süleyman Ateş Meali

Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Artık kimin iyilikleri ağır basarsa onlar umduklarına kavuşacaklardır.

Şaban Piriş Meali

Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Ümit Şimşek Meali

Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.

M. Pickthall (English)

Then those whose scales are heavy, they are the successful.

Yusuf Ali (English)

Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:(2942)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.