Velleżîne se’av fî âyâtinâ mu’âcizîne ulâ-ike ashâbu-lcahîm(i)
Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alevalev yanan cehennemin ehlidir.
Ayetlerimizin (inkârı ve hükümlerimizin yürürlükten kaldırılması) konusunda (Bizi ve mü’minleri) acze düşürecekleri(ni sanarak) yoğun çabalar harcayanlar ise, (cehennemdeki) alevli ateşin halkıdırlar.
Ayetlerimize karşı gelmeye uğraşanlarsa, işte onlar cehennemliktirler.
Bizim kendilerine gücümüzün yetmeyeceğini, bizim koyduğumuz kuralların dışına çıkıp yakalarını kurtaracaklarını zannederek âyetlerimizi, Kur'ân'ımızı ve ilkelerimizi tesirsiz kılmak için birbirlerini geride bırakırcasına çalışan güç ve iktidar sahipleri, ilim adamları ve yazarlar, işte onlar, kaynayan, köpüren cehennem azabına müstehak olanlardır.
Ayetlerimiz konusunda (mü'minleri) acze düşürmek için koşuşturanlar ise işte onlar alevli ateşin halkıdır.
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Ayetlerimiz (Kur'an'ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler.
Bizden kurtulacaklarını sanarak ayetlerimizi bozmaya koşturanlar ise, işte onlar Cehennem hapishanesinin ehlidirler. (Orada yakalanacaklar.)
Karşı çıkarak âyetlerimizi etkisiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Âyetlerimize karşı çalışarak, âciz kılmak istiyenler, işte bunlar cehennemlik!
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
’Acz isnâdıyla bizim âyâtımızı ibtâle çalışanlar cehenneme gideceklerdir.
Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
Âyetlerimize karşı birbirleriyle yarışırcasına çaba harcayanlar ise cehennemliktir.
Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir.
Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler. Böyle de ve temennilere uyma. Çünkü:
Âyetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehîm
Âyetlerimizi geçersiz kılmak için (birbirleri ile yarışır gibi) çaba gösteren (kâfir) ler var ya, işte onlar (ebedî) cehennemliklerdir.
Ayetlerimizi geçersiz bırakma yarışında olanlar, işte onlar Cehennem ehlidir.
Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.
Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) âciz bırakacak kimseler olarak (bizimle yarışırcasına) koşuşanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler.
Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında (hükümlerimizi geçersiz kılmak, nesh etmek veya değiştirmek hususunda) çaba harcayanlar var ya; işte onlar, cehennem ehlidir.
Ayetlerimizi yaşamlarının dışına atmak için çaba gösterenler de, yakıcı ateşin ashabıdırlar.
O kimseler ki ayetlerimizi değersizlendirmeye çabalıyorlar, işte onlar ateşlik olanlardır.
Desiseler ile peygamberi âciz bırakarak âyetlerimizi iptale yeltenenler de [²] Cehennemliktir.
Ayetlerimizi etkisiz/geçersiz kılmak için çaba sarf edenler var ya, işte onlar cehennem ehlidirler.
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar (var ya), onlar da alevli ateşin yarenleridir.
Öte yandan, akılları sıra ayetlerimizi amaç ve hedeflerinde başarısızlığa uğratmak için çaba harcayanlara gelince, işte onlar da cehennem halkıdırlar!
Bizim âyetlerimiz hakkında aciz bırakmak üzere çabalamış kimselere gelince; işte onlar Cahîm (Yakıcı Alevli Ateş) arkadaşlarıdır.
sözlerimizi bastırmaya çalışanlar, toptan ateşe atılacaklardır.
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için çabalayanlar ise cehennemliktir.
Bizim âyetlerimizi küçük düşürmek için uğraşanlara gelince, onlar cehennemin adamlarıdır.
ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince: harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.
Ama ayetlerimizi geçersiz kılmak için çaba harcayanlar ise, işte onlar cehennemi boylayacaklar. 6/25, 7/146, 22/72, 31/7, 34/38, 45/7
Ayetlerimizi tartışarak bozmaya yeltenenlere gelince; işte onlar ancak cehennem ehlidir. (Ki onlar kendilerine şeytanı dost edinmişlerdir.)
Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir.
Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Bizi 'âciz göstermek sûretiyle âyetlerimizin ibtâline sa'y idenler cehennem ehlidirler.
Ayetlerimizi değersizleştirmeye çalışanlar da o alevli ateşin ahalisi olurlar.
Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.
Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için uğraşanlara gelince, onlar da Cehennem ehlidir.
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.
daħı anlar kim dürişdiler āyetlerümüzde dölendürici gişiler anlar ŧamu işleridür.
Ve ol kimseler ki dürişdiler bizüm āyetlerümüzi ḳabūl idenleri ‘āciz eyle‐meg‐içün, anlar ḳatı yandurıcı cehennem ehlidür.
Ayələrimizdən (Qur’anı batil etməkdən) ötrü sə’y göstərib (Peyğəmbəri) aciz etmək istəyənlərə (yaxud Peyğəmbəri məğlub etməklə xalqı imandan döndərməyə cəhd edənlərə) gəldikdə isə, məhz onlar cəhənnəmlikdirlər!
While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.
"But those who strive against Our Signs, to frustrate(2830) them,- they will be Companions of the Fire."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |