Felleżîne âmenû ve’amilû-ssâlihâti lehum maġfiratun verizkun kerîm(un)
İnanan ve iyi işlerde bulunanlaradır yarlıganmak ve güzel bir rızık.
Artık, iman edip (yararlı ve hayırlı işlerde ve) salih amellerde bulunanlar (kurtulacaktır), işte onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Artık iman edip güzel, yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma ve çok üstün ve çok büyük bir rızık vardır.
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere hem koruma kalkanına alma, bağışlanma, hem de tükenmez, bol rızıklar vardır.
İman edip salih ameller işleyenler için bağışlanma ve kıymetli bir rızık vardır.
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Fakat iman edib salih amel işleyenler var ya, bunlar için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.
(Yani) iman edip iyi işler yapanlar için bağışlanma ve güzel bir rızık vardır.
İman edip iyi amel işleyen kimseler için af ve güzel rızık vardır.
İnanarak, yararlı iş görenlere bağış var, iyi azık var!»
İman edip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlar için bir bağışlanma ve güzel bir nimet (cennet) vardır.
Îmân idüb a’mâl-i sâlihada bulunanların günâhları ’afv olunacak ve bol rızka nâil olacaklardır.
Cömertçe verilmiş rızık ve mağfiret, inanan ve yararlı iş işleyenleredir.
Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır.
İman edip dünya ve âhiret için yararlı işler yapanlar için bağışlanma ve çok değerli nimetler vardır.
İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.
İnanıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hakketmişlerdir.
İşte iman edip salih amel işleyenler için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.
İmdi iyman edip salih salih iş yapanlar, onlar için hem bir mağrifet var hem kerîm
Îmân edip sâlih ameller işleyenler için, bir bağışlanma ve (cennette) güzel bir rızık vardır.
İşte hem îman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır.
Îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için bir mağfiret ve dâimî bir rızık vardır.
Artık iman edip salih ameller işlemiş (dürüst ve erdemli davranmış) olanlar için (ahirette) bir bağışlanma ve (tükenmeyen) güzel bir rızık vardır.
İman edenler ve doğru işler yapanlar için (Rablerinden) bağışlanma ve temiz rızıklar var.
İşte o kimseler ki inanırlar, iyi işler işlerler, onlar için yarlıgama, hem de görklü azık vardır.
İnanıp iyi ve yararlı işler [sâlihât] yapanlara gelince, onlar için bağışlanma ve cömertçe verilmiş bir rızık vardır.
O halde iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve yüce bir rızık vardır.
Allah’ın gönderdiği Kitaba yürekten iman eden ve bu imana yaraşırgüzel ve yararlı davranışlar ortaya koyanlar var ya, onlar için Rableri tarafından bağışlanma ve çok değerli, onur verici nîmetler vardır.
İman etmiş ve Salih Ameller’i işlemiş (İyi İşler’i yapmış) olanlar; onlar için bağışlanma ve cömertçe rızık vardır.
İnanıp yararlı faaliyetlerde bulunanlar, Hoşgörülü bir ortamda değerli nimetlere sahip olurken,
İman edip güzel şeyler yapanlar için bağışlanma ve mükâfat vardır.
İman edip iyi işler yapanlar için bağışlanma ve değerli rızık vardır.
“...(Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara, hem (Allah’ın) bağışlaması hem de (cennette) bitmez tükenmez rızık vardır.” de.
İman edip, iyi ve güzel işler yapanlara sınırsız bir bağışlama ve güzel bir nimet vardır. 10/9, 16/97, 18/46, 19/76
İman edip, sâlih ameller işleyenler için bağışlarıma ve cömertçe verilmiş mükafatlar vardır.
iman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve bol rızık vardır. ?
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için bir mağfiret vardır ve kerîm bir rızk vardır.
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır.
İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır.
Îmân iden ve a'mâl-i sâliha işleyenlere mağfiret ve rızk-ı kerîm vardır.
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar için bağışlanma ve bol rızık vardır.
İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır.
İman eden ve güzel işler yapanlar için bir bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır.
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.
pes anlar kim įmān getürdiler daħı 'amel ķıldılar eyü 'ameller anlara yarlıġamaķlıķdur daħı rūzįdur eyü ya'nį uçmaķ.
Pes ol kişiler ki īmān getürdiler ve eylük eylediler, anlar‐çun maġfiret vardur Allāh ḳatında. Kerāmetlü ni‘metler daḫı vardur cennetde.
İman gətirib yaxşı işlər görənləri (günahlardan) bağışlanma və tükənməz (minnətsiz) ruzi gözləyir!
Those who believe and do good works, for them pardon and a rich provision;
"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.(2829)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |