Lev kâne hâulâ-i âliheten mâ veradûhâ(s) vekullun fîhâ ḣâlidûn(e)
Şunlar, mabud olsalardı oraya uğramazlardı, halbuki hepsi de orada ebedidir.
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, (kendileri ve peşlerinden gidenleri) oraya (cehennem azabına) girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü (azap) içinde temelli kalıcılardır.
Eğer onlar gerçekten birer ilah olsalardı, o cehenneme uğramazlardı. Halbuki hepsi de orada ebedi kalacaklardır.
Eğer onlar ilahlar olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sonsuza kadar kalacaktır.
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
O taptıklarınız (putlar), eğer ilâh olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Halbuki hepsi ebedî olarak orada kalacaklardır.
Eğer bu taptıklarınız ilah olmuş olsalardı, oraya gitmemiş olacaklardı. Fakat onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.
Eğer onlar birer tanrı olsalardı cehenneme girmezlerdi. Hepsi orada çok uzun süreli olarak kalacaktır.
Onlar, Tanrılar olsaydı, ona uğramazlardı, hepsi de, orda sonsuz kalırlar
Eğer onlar ilah olsalardı oraya varmazlardı. Hâlbuki hepsi orada kalacaklardır.
Eğer bu putlar Allâh ola idi cehenneme atılmazlar idi hepsi ilelebed orada kalacakdır.
Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır.
Eğer onlar ilâh olsalardı oraya varmazlardı. Hâlbuki hepsi orada ebedî kalacaklardır.
Onlar tanrı olsalardı cehenneme gitmezlerdi. Oysa hepsi orada ebedî kalacaklardır.
Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır.
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır.
Onlar ilâh olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar
(*Farz-ı muhâl) eğer onlar (putlar), ilâh olsalardı, oraya (cehenneme) girmezlerdi. Fakat (putlarda, onlara tapanlar da) hepsi orada ebedî olarak kalacaklardır.
Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma'butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedî kalıcıdırlar.
Eğer onlar birer ilâh olsaydı, oraya girmezlerdi. Hâlbuki (tapan ve tapılan) hepsiorada ebedî olarak kalıcıdırlar.
Eğer gerçekten onlar (o tapılanlar) tanrı olsalardı, oraya (cehenneme) varmazlardı; Hâlbuki (Allah’ın dilediği vakte kadar) hepsi de (tapanlar da tapılanlar da) oraya yerleşip kalacaklardır. *
Eğer taptıkları ilahlar gerçek ilahlar olsalardı, onlar o cehenneme girmezlerdi. Ancak Allah’dan başkasına kulluk edenlerin tamamı, cehennem ateşinde sürekli kalacaklardır.
Eğer onlar gerçek tanrılar olsalardı Cehennem’e varmıyacaklardı. Oysa ki hepsi birden hep orada kalacaklardır.
Şayet onlar gerçekten tanrılar olsalardı orayı boylamazlardı. Hâlbuki orada hepsi sürekli kalıcıdırlar.
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona (ateşe) girmezlerdi. Oysa onların tümü (ateşin) içinde temelli kalıcılardır.
“Eğer Allah’a itaat edercesine sözünü dinlediğiniz şu insanlarneyin doğru, neyin eğri olduğunu belirleme konusunda yetki sahibi birer otorite, yani tanrı olsalardı, cehenneme girmezlerdi; oysa işte hepiniz ateşe giriyorsunuz; üstelik, sonsuza dek orada kalacaksınız!”
Eğer onlar ilah olsaydı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Eğer bunlar gerçekten tanrı olsalardı, elbette cehenneme girip sonsuza kadar orada kalmazlardı.
Onlar, dünyadayken bize ortak koşarak kendileri gibi insanlardan bazılarını ilah edinmişlerdi. Hâlbuki şimdi ilah edindikleri kişiler cehenneme götürülüyor. Eğer onlar gerçekten İlah olsaydı cehenneme götürülmezlerdi.
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada [ebedî] kalacaklardır.
Eğer (taptıklarınız, gerçek) ilâhlar olsalardı, cehenneme hiç girerler miydi? Oysa onların tümü, cehennemde ebedî olarak kalacaklardır.
Eğer [o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler] gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama [işte gördüğünüz gibi,] hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!”
Eğer şu kulluk ettikleriniz gerçekten ilah olsalardı kesinlikle oraya girmezlerdi ama onların hepsi orada kalıcıdırlar. 2/133- 163- 255, 3/2- 18, 11/61, 16/51
Eğer (tanrılaştırdıkları) gerçek ilâh olsalardı, oraya asla girmezlerdi: (ama) hepsi orada temelli kalacaklar:
Eğer taptıklarınız, (gerçekten) ilah olsaydı elbette ki cehenneme girmezlerdi. (Onlar ve taptıkları) cehennemde sonsuza dek kalacaklardır.
Eğer onlar birer ilâh olsalardı oraya varmazlardı. Hâlbuki hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Eğer onlar ilâhlar olsalar idi oraya varıp girmezlerdi. Halbuki hepsi de orada ebedîyyen kalıcılardır.
Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedî olarak kalacaklardır. [66, 6]
Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Eğer onlar (zu'm iyledikleri gibi) ilâhlar olsa idiler cehenneme girmezlerdi. Halbuki orada cümlesi muhalled kalacaklardır.
Bunlar ilah olsalardı oraya girmezlerdi. Hepsi orada, ölümsüzleşeceklerdir.
Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Eğer onlar da birer tanrı olsaydı, oraya girmezlerdi. Fakat hepsi de orada sürekli kalacaktır.
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada uzun süre kalacaklardır.
eger olsa-dı anlar Tañrılar girmeyelerdi ŧamuya. [174b] dükeli anuñ içinde ebed ķalıcılardur.
Eger anlar ma‘būdlar olsalardı, aña girmezlerdi. Anlaruñ barçasıanda muḫalled ḳalur.
Əgər bunlar tanrı olsaydılar, ora girməzdilər. Hamısı orada həmişəlik qalacaqlar.
If these had been Gods they would not have come thither, but all wilt abide therein.
If these had been gods, they would not have got there!(2755) but each one will abide therein.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |