Lâ yus-elu ‘ammâ yef’alu vehum yus-elûn(e)
O (Allah) yaptığından (dolayı asla) mesul tutulamaz... Oysa onlar (bütün kullar) ise sorguya çekileceklerdir.
Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.
O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.*
O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
O, yaptıklarından sorumlu tutulmaz. Fakat onlar sorguya çekilirler.
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Yaptığından O sorulmaz, onlarsa sorulurlar yaptıklarından
(Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O'na kimse hesap soramaz), oysa onlar (yaptıkları yüzünden) sorguya çekilirler. *
O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.
(O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Yüce Allah, yaptığı hiçbir şeyden dolayı sorgulanamaz, ama onlar yaptıklarından sorulur.
O, işlemiş olduğu işten sorulmaz, bilâkis onlar sorulurlar.
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
O, yaptıklarından dolayı kimseye hesap vermez fakat O’nun dışındaki tüm varlıklar, yaptıklarından Allah’a karşı sorumludurlar.
Allah’a yaptıklarının hesabı asla sorulamaz, oysa o (ilâhlar, Allah tarafından) sorguya çekilirler.
O edip-eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
O yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz ama onlar sorgulanacaklar. 18/49, 22/14- 18, 36/54
O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.[2698]*
Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır. [15, 92-93; 23, 88]
O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.*
Allah’a ne yaptığı sorulamaz, ama onlara sorulacaktır.
O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
śorılmaz andan kim eyler daħı [170b] anlar śorılurlar.
(Allah) gördüyü işlər barəsində sorğu-sual olunmaz; onlar (bütün bəndələr) isə (tutduqları əməllərə görə) sorğu-sual ediləcəklər.
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
He cannot be questioned for His acts, but they(2683) will be questioned (for theirs).*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |