Kâle hum ulâ-i ‘alâ eśerî ve’aciltu ileyke rabbi literdâ
İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben ya Rabbi, benden daha fazla razı olasın diye acele ettim.
(O da:) "Onlar arkamda(n beni takip ediyor) izim ve eserim (öğretilerim) üzerinde bulunuyorlar; (bu yüzden) hoşnut kalman (ve rızana ulaşmam) için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim" diye (yanıtlamıştı).
Musa: “Onlar da benim ardım sıra geliyorlar” dedi. “Ben, benden hoşnut olasın diye, koşa koşa geldim ey Rabbim!”
“Onlar benim izimdeler. Rabbim sen razı olasın diye, ben sana çabucak geldim.” dedi.
Dedi ki: "Onlar da benim izimdedirler. Rabbim! Hoşnud olasın diye sana (gelmekte) acele ettim."
Dedi ki: 'Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim.'
Mûsa dedi ki: “- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.”
Musa: “Onlar benim izimdedirler. Ey Rabbim, acilen geldim ki (bizden) razı olasın” dedi.
Mûsâ, “Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim” dedi.
Musa dedi: «Gelirlerdi izimden, seni hoşnut kılmak için iverdim ben»
Musa, şöyle cevap verdi: “İşte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Senin rızanı kazanmak için acele ettim.”
Mûsâ "Kavmim arkamdan geliyorlardı ve yine senin rızânı istihsâl içün ’acele idiyordum" didi.
Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi.
Mûsâ, şöyle dedi: “Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.”
Şöyle cevap verdi: “Onlar da benim izimdeler; benden hoşnut olasın diye sana gelmekte acele ettim ey rabbim.”
Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
"Onlar öğretimi izliyorlar," dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim."
Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın" dedi.
Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın
(Mûsâ) dedi ki: “Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip edip ardım sıra geliyorlar). Rabbim! Senin rızanı kazanmak için acele ettim.”
Mûsâ: “Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir.” dedi.
Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın».
(Mûsâ) dedi ki: “İşte onlar da arkamdalar; Rabbim! Râzı olman için sana(gelmekte) acele ettim.”
(Musa) dedi ki: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise Rabbim, sırf razı olman için (bir an önce, sana kavuşmak maksadıyla) acele ettim. *
Musa “Şu kavmim benim peşimi takip etmekte. Rabbim! Senin rızanı kazanmak, sana kulluk etmeleri için acele ettim” dedi.
Musa dedi: "işte onlar da benim ardım sıra geliyorlar. Ben koşup geldim ki senin dileğini elde etmiş olayım."
Musa onlar da benim ardım sıra geliyorlar. Yâ Rab! Benden hoşnut olasın diye sana acele ile geldim. dedi.
(Musa) “Onlar, evet onlar arkamdan geliyorlar. Rabbim Sen hoşnut olasın diye acele ettim, Sana geldim.”
Dedi ki: “Onlar arkamda izim üzerindeler. Hoşnut kalman için sana gelmekte acele ettim Rabbim!”
“Rabb’im,onlar inanç ve davranışta beni izliyorlar. Ayrıca, hoşnutluğunu kazanmak için sana kavuşmakta acele ettim!” dedi.Bunun üzerine, ona şöyle dedik:
Musa:
“Onlar benim izim (tesirim, etkim) üzerindedir. Razı olman için, rabbim, sana acele ettim” dedi.
Musa: " Onlar benim arkamdalar, ben de sırf memnun olasın diye sana geldim ya Rab! "
Musa; "Rabbim! Onlar benim arkamdan geliyorlar. Senin rızanı kazanmak için önceden geldim!" dedi.
(Musa:) “Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim.” demişti.
(Mûsa): “Onlar benim peşimdeler. Ey Rabbim! Ben, benden râzı olasın diye sana gelmekte acele ettim.” dedi.
[Musa:] “Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar” ⁶⁹ dedi.
Musa: – Onlar benim yolumdan gidiyorlar, ey Rabbim, sen hoşnut olasın diye gelmekte acele ettim. 2/51...54, 7/142...156, 20/83
(Musa) şöyle cevap verdi: “Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!”
Musa "Onlar izim üzerindeler. Ey Rabbim, hoşnud olman için Sana böyle çarçabuk geldim!” dedi.
( Mûsâ) dedi ki: İşte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ile sana geldim. "
Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»
“Onlar, ” dedi, “beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî! ”
Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."
Mûsâ da: "Onlar arkamdan geliyorlar. Yâ Rabbî! Benden razı olasın diye 'acele idüb geldim" didi.
“Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın” dedi.
Musa:-Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.
Musa “Onlar benim izimdeler,” dedi. “Ben ise Seni hoşnut etmek için aceleyle Sana geldim.”
Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"
eyitti mūsā “anlar anlardur ardumcadur. daħı ivdüm ben sendin yaña iy çalabum tā ħoşnūd olasın.”
Eyitdi anlara: Daḫı benüm izümce gelirler ve ben tizletdüm yā Rabb senüñḥażretüñe sen benden rāżī olmaġ‐ıçun.
(Musa) belə cavab verdi: “Onlar da arxamca gəlirlər. Ey Rəbbim! Məndən razı qalasan deyə, hüzuruna tələsdim!”
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee that Thou mightest be well pleased.
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |