Feulkiye-sseharatu succeden kâlû âmennâ birabbi hârûne vemûsâ
Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Harun'la Musa'nın Rabbine.
(Artık gerçek anlaşılmış, böylece onların bütün yaptığı numara ve hileler boşa çıkmıştı. İşte orada sihirbazlar -ve dolayısıyla Firavun- yenilgiye uğramışlardı ve küçülüp mağlup şekilde çekilmek zorunda kalmışlardı.) Bunun üzerine (gerçeği öğrenen) sihirbazlar hep birden secdeye kapanmışlar; "Biz Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" diyerek (herkesi şaşırtmışlardı).
Ve sonunda büyücüler, secde ederek yere kapandılar ve “Biz artık Musa'nın ve Harun'un Rabbine inandık!” diye haykırdılar.
Mûsâ'nın asâsının ejderha olup, diğerlerini yutması üzerine, sihirbazlar hep birlikte secdeye kapandılar.
“Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine iman ettik” dediler.
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: 'Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik' dediler.
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa'nın Rabbine iman ettik.” dediler.
Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. “Harun ve Musa’nın Rabbine inandık” dediler.
Sonunda büyücüler, “Biz Hârûn ve Mûsâ'nın Rabbine inandık” deyip secdeye kapandılar.
«Musa ile, Harun'un Tanrısına inandık» diye hemen büyücüler secdeye kapandılar
(Yere atılan Musa'nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini silip süpürünce) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve: “Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik” dediler.
Sihirbazlar kudretu(A)llâhı görince "Hârûn ve Mûsâ’nın rabbine îmân itdik" diyerek secde itdiler.
Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar.
(Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, “Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık” dediler.
Sonunda sihirbazlar secdeye kapandılar ve “Biz Mûsâ ile Hârûn’un rabbine iman ettik” dediler.
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik» dediler.
Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık," diyerek secdeye kapandılar.
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler.
Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler
(Mûsâ’nın asasının, büyük bir yılan olup, hareket halindeki iplerini ve değneklerini yutması üzerine, Mûsâ’nın hak peygamber olduğunu anlayan) sihirbazlar, hep birlikte secdeye kapandılar, “Hârûn’un ve Mûsâ’nın Rabbine îmân ettik!” dediler.
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler.
(Mûsâ'nın asâsı bir ejderha olup, bütün ip ve değnekleri yutunca) sihirbazlar hemen secde eden kimseler olarak, yere kapandılar: “(Biz) Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine îmân ettik!” dediler.
(Musa’nın yere bıraktığı değnek, büyücülerin ipleriyle değneklerini yutup etkisizleştirince) sihirbazlar hemen (Allah için) secdeye kapandılar ve: “Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik” dediler.
Bu olaydan sonra sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve “Biz Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik” dediler.
Sonunda bütün büyücüler secdeye kapandılar da dediler: "Bizler Harun’un, Musa’nın çalabına inandık artık."
Asa onları yutunca sihirbazlar secdeye kapandılar, «— Harun ve Musa/nın Rabbine inandık» dediler.
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: “Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik” dediler.
Mûsâ asâsını attı, gerçekten de asâ, meydandaki bütün o sahte yılanları, çıyanları yutuverdi. Bunun üzerine, sihrin gücünü ve sınırını çok iyi bildiklerinden, bu olayın sihrin ötesinde bir mûcize olduğunu anlayan sihirbazlar, derhal secdeye kapandı: “Biz, Hârûn ile Mûsâ’nın dâvet ettikleri, tüm varlıkların gerçek sahibi, yöneticisi ve efendisi olan o âlemlerin Rabb’ine iman ediyoruz!” dediler.
Derken Sihirbazlar secdeye koyuldular:
“Harun ve Musa’nın rabbine inandık” dediler.
Yenilen büyücüler yerlere kapanıp: " Harûn ile Musa'nın Tanrı'sına inandık " dediler.
Firavun’un düzenini savunanlar ortaya koydukları yalanın farkındaydılar. Zaten aralarında anlaşarak Musa’ya tuzak hazırlamışlardı. Ancak gerçekler anlatılınca yaptıkları hatanın farkına vardılar. Bir hiç olan Firavun’u üstün göstermeye çalışanlar onlardı. Onlar olmasaydı Firavun da Firavun’un düzeni de yıkılır giderdi. Bu gerçeği anlayan Firavun’un adamları; "Harun ve Musa’nın Rabbine inandık!" dediler. Firavun ne diyeceğini ne yapacağını şaşırdı.
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapanarak; “Hârûn ve Mûsa’nın Rabbine îman ettik.” dediler.
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: – Biz Musa ile Harun’un Rabbine iman ettik. 26/45...51
Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: “Biz Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik!”[²⁵⁹⁵]
O zaman sihirbazlar secdeye kapanarak: "Biz, Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik!" dediler.
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar: "Hârûn’un ve Mûsâ’nın Rabbine iman ettik !" dediler.
Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa'nın Rabbine imân ettik,» dediler.
Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Mûsâ'nın Rabbine iman ettik! ” dediler.
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler.
Sâhirler secde idüb yere kapandılar ve "Hârûn ve Mûsâ'nın rabbi olan rabbu'l 'âlemîne îmân itdik" didiler.
Büyücüler hemen secdeye kapandılar. Dediler ki “Bizler Harun’un ve Musa’nın Rabbine inandık.”
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp:-Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik, dediler.
Büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Musa'nın Rabbine inandık” dediler.
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık!"
pes düşdi cādūlar secde eyleyiciler eyittiler “inanduķ hārūn çalabı’sına daħı mūsā’nuñ.”
Pes cāẕūlar secde idüp yire düşdiler. Eyitdiler: Biz īmān getürdük Hārūn‐ıla Mūsā tañrısına, didiler.
(Musa əsasını yerə atan kimi o bir əjdahaya dönüb sehrbazların iplərini, kəndirlərini və dəyənəklərini yerli-dibli uddu). Nəhayət, sehrbazlar: “Biz Harunun və Musanın Rəbbinə (rəbbül-aləminə) iman gətirdik!” – deyib səcdəyə qapandılar.
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |