2 Aralık 2020 - 16 Rebiü'l-Ahir 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tâ-Hâ Suresi 65. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkiye ve-immâ en nekûne evvele men elkâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Artık herkes meydana toplanınca, sihirbazlar Hz.) Musa’ya: “Sen mi (önce marifetini ortaya) atacaksın, yoksa ilk olarak biz mi atalım?” diye (sormuşlardı.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa.

Abdullah Parlıyan Meali

Sihirbazlar “Ey Musa!” dediler: “Hünerini önce sen mi ortaya atacaksın, yoksa biz mi atalım?”

Ahmet Tekin Meali

“Ey Mûsâ, ya sen at elindekini veya elimizdekileri ilk atanlar biz olalım” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!"

Ali Bulaç Meali

'Ey Musa' dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ey Musa! Ya sen atarsın veya ilk önce atan biz oluruz” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Büyücüler, “Ey Mûsâ! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım” dediler.

Besim Atalay Meali

Dediler ki: «Ey Musa! Sen mi önce atasın? Yoksa biz mi atalım?»,

Cemal Külünkoğlu Meali

(Büyücüler) Musa'ya: “Ey Musa! (önce) sen mi atacaksın (değneğini), yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

Edip Yüksel Meali

"Musa," dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım

Erhan Aktaş Meali

Sihirbazlar, “Ey Mûsâ! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».

Hayrat Neşriyat Meali

(Sihirbazlar:) “Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Sihirbazlar “Ya Musa! Önce sen mi atacaksın (sihir yapmaya başlayacaksın), yoksa ilk önce biz mi atalım?” dediler.

İsmail Hakkı İzmirli

Sihirbazlar «— Musa! Asanı sen mi bırakırsın, yoksa ilk evvel biz mi bırakalım» dediler.

Kadri Çelik Meali

“Ey Musa!” dediler, “Ya sen (asanı) at veya önce atan bizler olalım.”

Mahmut Kısa Meali

Böylece sihirbazlar, Firavunun da zorlamasıyla Mûsâ’nın karşısına çıktılar ve “Ey Mûsâ!” dediler, “İster önce sen at asânı, ister ilk atan biz olalım!”

Mehmet Türk Meali

(Büyücüler): “Ey Mûsa! Maharetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım.” dediler.

Muhammed Esed Meali

[Büyücüler] Musa'ya: “Ey Musa!” dediler, “[önce] sen mi atacaksın [asânı], yoksa ilk atan biz mi olalım?”

Mustafa Çavdar Meali

Sihirbazlar: Ey Musa, dediler, hünerini önce sen mi göstereceksin yoksa ilk biz mi başlayalım. 7/104...126, 10/72...90, 26/10...67, 40/64, 43/10

Mustafa İslamoğlu Meali

(Sihirbazlar): “Ey Musa!” dediler, “Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»

Suat Yıldırım Meali

Onlar: “Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım! ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

(Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."

Süleymaniye Vakfı Meali

Dediler ki “Musa! Sen mi atacaksın, yoksa ilk önce biz mi atalım?”

Şaban Piriş Meali

- Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.

Ümit Şimşek Meali

Büyücüler, “Musa,” dediler. “Önce ister sen at, istersen biz atalım.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar dedilər: “Ya Musa! (Özün seç). Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) tulla, ya da biz birinci tullayaq!

M. Pickthall (English)

They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?

Yusuf Ali (English)

They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.