29 Ekim 2020 - 12 Rebiü'l-Evvel 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tâ-Hâ Suresi 44. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fekûlâ lehu kavlen leyyinen le’allehu yeteżekkeru ev yaḣşâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Her şeye rağmen) "Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar (siz görevinizi yerine getirin ve sorumluluğu ona yükleyin) ."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama O'nunla yumuşak bir dille konuşun, o zaman belki aklını başına toplar, yahut da olur ki korkar.”

Ahmet Tekin Meali

“Ona yumuşak söz söyleyin, olur ki öğüt dinler, yahut içi titreyerek Allah'ın azabından korkar, azgınlığından vazgeçer.”*

Ahmet Varol Meali

Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya korkar.

Ali Bulaç Meali

'Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ona yumuşak bir söz söyleyin. Belki hatırlar, mesajları kabul eder veya gerçekleri görür, çekinir.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar.”

Besim Atalay Meali

Yumuşak söyleyin ona, ola ki öğüt ala, ya da, olur ki korka !»

Cemal Külünkoğlu Meali

41,42,43,44. Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.”

Diyanet Vakfı Meali

Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

Edip Yüksel Meali

"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin

Erhan Aktaş Meali

Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya huşû1 duyar.*

Hasan Basri Çantay Meali

(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.

Hayrat Neşriyat Meali

“Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah'dan)korkar.”

İlyas Yorulmaz Meali

Firavuna yumuşak bir lisanla mesajlarımı söyleyin. Belki o düşünürde, benden korkar.

İsmail Hakkı İzmirli

Ona yumuşak söz söyleyin, olabilir ki nasihat kabul eder veya Allah azabından korkar.

Kadri Çelik Meali

“Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi korkarak ürperir.”

Mahmut Kısa Meali

Fakat onunla tatlı dille konuşun, hikmetle ve ibret verici güzel öğütlerle onu hakîkate dâvet edin. Tartışmak gerektiğinde, kaba ve kırıcı davranmadan, gönül incitmeden konuşarak ona ayetlerimi tebliğ edin ki, belki bu sayede öğüt alır; yâhut en azından ilâhî azaptan korkup zulüm ve haksızlık yapmaktan çekinir.”

Mehmet Türk Meali

“Ona yumuşak söz söyleyin,1 belki o, aklını başına alır veya korkar.” buyurdu.*

Muhammed Esed Meali

Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut [böylece, en azından kendisine] gözdağı verilmiş olur.” 28

Mustafa Çavdar Meali

– Fakat ona yumuşak bir üslupla hitap edin, belki aklını başına alır yahut Allah’a saygı duyar. 3/159, 4/63-148, 16/125, 29/46

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslûp kullanın! (O zaman) belki söz dinler ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ona yumuşakça söz söyleyin,belki öğüt dinler veya korkar.»

Suat Yıldırım Meali

Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir. ” [16, 125]

Süleyman Ateş Meali

Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ona yumuşak söz söyleyin. Belki aklını başına alır veya korkar.”

Şaban Piriş Meali

Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.

Ümit Şimşek Meali

“Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah'tan korkacağı tutar.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."

Bunyadov-Memmedeliyev

Onunla yumşaq danışın. Bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsin, yaxud (Rəbbindən) qorxsun!”

M. Pickthall (English)

And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.

Yusuf Ali (English)

"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."(2568)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.