İllâ teżkiraten limen yaḣşâ
Ancak ‘içi titreyerek korku duyanlara’, öğütle-hatırlatma (olmak üzere ve hayatlarını disiplin ve düzene soksunlar diye gönderdik).
Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.*
Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.
Ancak Allah'a saygı duyarak korkan kimse için öğüt olarak indirdik.
Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ancak Allah'dan korkankimseye bir öğüt için,
O ancak, Rabbinden kesinkes korkan kişi için bir mesajdır.
2,3. Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Ancak saygı duyanlara öğüt içindir
2-3. Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'a karşı gelmekten) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).*
2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
2,3. (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.[353]*
2, 3. Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)
Ancak saygısı olana tezkir için
Ancak huşu¹ duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik. *
2,3,4. Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Ancak (Allah'dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).
Bu Kuran, yalnızca Allaha saygısı olup korkanlar için öğüttür.
Ancak onu kalbinde korku olana öğüt olmak üzere indirdik.
İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ancak, Allah’a saygılı davranan kimselere bir öğüt ve uyarıolsun diye gönderdik.
(Biz onu) sadece Allah’tan hakkıyla korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.1*
Yalnızca, [Allah'tan] korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Ancak Allah’a saygı duyan kimseye bir öğüt olsun diye indirdik. 14/14, 17/109, 21/90, 23/23, 22/213, 3/138, 10/57, 14/52
yalnızca Allah’ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):[2546]*
Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
3, 4. Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Allah’tan korkanlar için akıllarından çıkarmayacakları bir bilgi olsun diye indirdik.
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
1-4. iy er! indürmedük senüñ üzere ķur’ān’ı tā sen arasın lįkin ögüt virmek içün aña kim ķorķar [163b] indürmek andan kim yarattı yiri, daħı gökleri yüceler.
(Biz onu Allahın əzabından) qorxan bir kimsəyə yalnız öyüd-nəsihət olaraq (göndərdik).
But as a reminder unto him who feareth,
But only as an admonition to those who fear ((Allah)),-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |