Ve kâlû len temessene-nnâru illâ eyyâmen ma’dûde(ten)(c) kul etteḣażtum ‘inda(A)llâhi ‘ahden felen yuḣlifa(A)llâhu ‘ahdeh(u)(s) em tekûlûne ‘ala(A)llâhi mâ lâ ta’lemûn(e)
Dediler ki: Ateş, bizi yaksa bile birkaç gün yakar. De ki: Allah'tan bir söz mü aldınız? Aldınızsa Allah sözünden hiç dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?
(Yahudiler ve bütün gafiller, şeytani bir aldanışla) Dediler ki: ’Sayılı günlerin dışında, (ahirette) ateş asla bize değmeyecektir.’ (Biz seçkin ve sevimli kullarız, nasipli ve kıymetli insanlarız, hangi günahı işlesek yine de bize azap edilmeyecektir.) De ki: "Allah katından bir ahit mi aldınız? -Ki Allah asla ahdinden dönmez- Yoksa Allah’a karşı (yalan uydurup hiç) bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz (ve sapıtıyorsunuz)?"
Ve onlar: “Ateş bize birkaç günden fazla dokunmaz” derler. De ki onlara: Allah'tan bir söz mü aldınız çünkü Allah hiçbir zaman sözünden caymaz yoksa Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
Bir de İsrâiloğulları:
“Sayılı birkaç günün dışında bize asla Cehennem ateşi dokunmayacaktır" dediler. Sen de:
“Siz Allah'tan bir taahhüt, bir söz mü aldınız? Eğer böyleyse, Allah asla sözünden dönmez. Yoksa Allah adına bilmeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?" de.
Onlar (İsrailoğulları) yine: "Bize sadece sayılı günlerde ateş dokunacaktır" dediler. Onlara: "Siz Allah katından bir söz mü aldınız? Şüphesiz Allah verdiği sözden dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?" de.
Dediler ki: 'Sayılı günlerin dışında, ateş asla bize değmeyecektir.' De ki: 'Allah katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla ahdinden dönmezYoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?'
O yahûdiler: “-Bize sayılı bir kaç günden başka asla cehennem ateşi dokunmaz.” dediler. Ey Habibim, onlara de ki, size o müddetten daha ziyade azab edilmiyeceğine dair Allah'dan bir vaad mı aldınız? Böyle ise, Allah ahd ve vaadinden asla caymaz. Yoksa Allah'a karşı bilemiyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
Onlar: “Sayılı günler dışında bize ateş dokunmayacaktır” dediler. Sen söyle: “Sözünü asla bozmayan Allah ile bir anlaşma mı yaptınız? Yoksa bilmediğiniz şeyleri Allah adına mı uyduruyorsunuz?”
İsrâiloğulları, “Ateş bize birkaç günden fazla dokunmaz” derler. Onlara de ki: “Allah'tan bir söz mü aldınız; çünkü Allah asla sözünden caymaz; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?”
«Ateş bize yalnız birkaç gün değer» diyorlar, «Yoksa Tanrıyla sizler söyleştiniz mi?» diye sor sen onlara, Allah dönmez sözünden, yoksa, Allah hakkında, bilmediğiniz şeyi söyler misiniz?
Onlar: “Sayılı birkaç gün dışında bize ateş asla dokunmayacaktır.” derler. Onlara de ki: “Allah'tan bir söz mü aldınız? Aldıysanız ne âlâ, Allah sözünden asla caymaz.” Yoksa bil(e)mediğiniz şeyleri Allah adına mı söylüyorsunuz?
Biz ateşe gider isek az bir müddet içündir diyorlar. Ânlara di ki Allâh’dan çözülmez bir ’ahid mi aldınız, bilmediğiniz bir şey ileri sürmüyor mısınız?
"Ateş bize sadece sayılı birkaç gün değecektir", derler; sor, "Allah katından siz söz mü aldınız?", eğer öyle ise Allah sözünden caymayacaktır. "Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?"
Bir de dediler ki: “Bize ateş, sayılı birkaç günden başka asla dokunmayacaktır.” Sen onlara de ki: “Siz bunun için Allah’tan söz mü aldınız? -Eğer böyle ise, Allah verdiği sözden dönmez-. Yoksa siz Allah’a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”
“Sayılı birkaç gün dışında bize ateş dokunmayacak” dediler. De ki: “(Bu hususta) Allah’tan söz mü aldınız; -böyleyse Allah sözünden dönmeyecektir- yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
İsrailoğulları: Sayılı birkaç gün müstesna, bize ateş dokunmayacaktır, dediler. De ki (onlara): Siz Allah katından bir söz mü aldınız -ki Allah sözünden caymaz-, yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
"Sayılı birkaç gün dışında ateş bize değmeyecek," dediler. De ki: "ALLAH'tan böyle bir söz mü aldınız -ki ALLAH verdiği sözden dönmez- yoksa ALLAH adına bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"
Bir de dediler ki: "Bize sayılı birkaç günden başka asla ateş azabı dokunmaz". De ki; "Siz Allah'dan bir ahit mi aldınız? Böyle ise Allah sözünden dönmez. Yoksa siz Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"
Bir de dediler: Bize sayılı bir kaç günden maada asla ateş dokunmaz, siz, di, Allahtan bir ahit aldınız mı? Böyle ise Allah asla ahdinde hulfetmez, yoksa Allaha karşı bilemiyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
Onlar (yahûdîler), “Ateş bize sayılı birkaç günün dışında asla dokunmayacaktır!” dediler. (Resûlüm! Yahûdîlere) de ki: “Siz bunun için Allah’tan söz mü aldınız? Eğer böyle ise Allah verdiği sözden/vaadinden dönmez. Yoksa (Allah adına yalan söyleyerek) bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”
“Sayılı günlerin dışında, ateş bizi yakmaz.” dediler. De ki: “Allah'tan buna dair bir söz mü aldınız? Eğer böyle ise Allah, kesinlikle verdiği sözden dönmez. Yoksa, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”.
(Peygamber onları Cehennemle korkutduğu zaman da : «Atalarımızın buzağıye tapdıkları) sayılı (ve mahdud) günlerden (kırk günden) başka (fazla) bize kat'iyyen Cehennem (azabı) dokunmayacak» dediler. Söyle (Habîbim) ki: «Allah katından (bu hususda) bir ahdi mi elde etdiniz? (Ondan böyle bir sözü mü aldınız?) ki Allah ahdinden asla caymaz yoksa Allaha karşı bilmeyeceğiniz bir şey'i mi söylüyorsunuz?».
Hem: “Sayılı birkaç günden başka bize ateş aslâ dokunmayacaktır!” dediler. (Ey Resûlüm! Onlara) de ki: “(Buna dâir) Allah katından bir söz mü aldınız, ki Allah sözünden aslâ dönmez, yoksa Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”
Bir de dediler ki: “Bize ateş (dokunsa bile) sayılı birkaç günden başka dokunmayacaktır.” (Resulüm!) Sen onlara de ki: “Siz bunun için Allah’tan söz mü aldınız? Eğer böyle ise, Allah verdiği sözden dönmez. Yoksa siz, Allah’a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?’ *
Dediler ki “Bizler belirli günlerde ateşin içerisinde olacağız.” Deki “Bu iddianıza karşılık Allah’dan bir ahit mi aldınız? Eğer doğru söylüyorsanız, Allah asla verdiği sözden dönmez. Yoksa Allah adına bilmediğiniz şeylerimi söylüyorsunuz?”
İnanmıyanlar derler: « Biz ateşte kalsak kalsak ancak birkaç gün kalırız.» Sen onlara de ki: « Siz bunun için Allah’tan söz mü aldınız? Eğer öyle ise Allah verdiği sözden dönmez. Yoksa siz Allah üzerine bilmeyerek mi konuşuyorsunuz?»
Onlar «— bize ateş dokunmaz, meğer ki sayılı günlerde ola. dediler. Onlara de ki, « bu bapta Allah yanında bir ahit mi edindiniz? Allah asla ahtinden caymaz [⁴], yoksa bilmediğiniz bir şeyi Allah/a isnat mı ediyorsunuz? [⁵].
Onlar (ayrıca), “Sayılı birkaç gün dışında bize ateş değmeyecektir”⁵⁸ derler. De ki: “Allah’tan bu konuda (size özel) bir söz mü aldınız? Kaldı ki Allah verdiği sözden dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
“Ateş bize sadece sayılı bir kaç gün değecektir” derler. De ki: “Allah katından siz söz mü aldınız? Eğer öyle ise bu durumda Allah sözünden dönmez. Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?”
Yahudiler, “İşlediğimiz günahların karşılığında cehennemde geçireceğimiz sayılı birkaç gün dışında, bize asla ateş dokunmayacaktır! Çünkü biz Allah’ın ayrıcalıklı kullarıyız, her türlü günahı işlesek de, sonunda cennete gireceğiz!” dediler. Onlara de ki:
“Bu konuda Allah’tan bir güvence mi aldınız, —ki Allah asla sözünden caymaz— yoksa Allah adına bilgisizce sözler mi söylüyorsunuz?”
Bir de: -“Sayılı birkaç gün dışında Ateş bize asla dokunmayacak!” dediler. De ki: -“Allah katından mı bir ahid aldınız? Öyle olsa, Allah, ahdinden (sözünden) asla caymayacaktır. Yoksa bilmeyeceğiniz şeyleri Allah’a mı söylüyorsunuz?”.
Bazı Yahudiler: " Sayılı bir kaç gün dışında ateş bize dokunmayacak " demişler. De ki: " Allah'tan bir söz mü aldınız? Söz aldıysanız Allah sözünden dönmez. Yoksa bilir bilmez söylediğiniz şeyleri, Allah'a mı mal ediyorsunuz? "
Bir de dediler ki: "Bize ateş sayılı birkaç günden başka dokunmayacaktır. Biz cehenneme girsek bile günahlarımız kadar yanıp sonra çıkarılıp cennete konulacağız." Onlara de ki: "Siz bunun için Allah’tan söz mü aldınız? -Eğer böyle ise, Allah verdiği sözden dönmez-. Yoksa Allah’a karşı bilmediğiniz şeyler mi söylüyorsunuz?" Onlar unutmasınlar ki, cehennemle cezalandırılan hiç kimse; oradan bir daha asla çıkamaz. Bizim hesabımız nettir. Ya cennet ya da cehennem! Cehenneme gidişin dönüşü yoktur.
(Kitap ehlinden bazıları) “Sayılı birkaç gün hariç, bize ateş dokunmayacaktır.” demişlerdi. [*] (Onlara) de ki: “Siz Allah katından bir söz mü aldınız –ki Allah asla sözünden caymaz– [*] yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”
Bir de (Yahûdîler): “Cehennem ateşi bize ancak, birkaç günden başka dokunmayacak.” dediler.¹ (Ey Muhammed!) Sen de onlara: “Siz, Allah’tan böyle bir söz mü aldınız? -ki Allah sözünden asla dönmez- yoksa Allah hakkında asla bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?” de.
Ve onlar: “Ateş, bize birkaç günden fazla dokunmaz” derler. ⁶⁵ De ki [onlara]: “Allah’tan bir söz mü aldınız -çünkü Allah hiçbir zaman sözünden caymaz- yoksa asla bilemeyeceğiniz bir şeyi mi Allah’a isnad ediyorsunuz?”
Ve bir de kalkıp “Ateş bize sayılı birkaç gün dışında dokunmaz.” derler. Sor onlara “Allah katından bu konuda bir ahit/söz mü aldınız? Eğer, öyle ise Allah ahdinden/sözünden dönmez; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi uyduruyorsunuz?” 3/24, 10/18, 82/16
Onlar, “Sayılı bir kaç gün dışında kesinlikle bizi ateş yakmayacak” derler. Sor onlara: “Allah’tan kesin bir söz mü aldınız -ki eğer öyleyse, Allah sözünden kesinlikle caymaz-; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyler mi söylüyorsunuz?”[¹⁵⁰]
"Sayılı günlerden (atalarımızın buzağıya taptığı kırk günden) başka bize asla ateş dokunmayacaktır" dediler. (Ey Muhammed) De ki "Siz Allah katından (bu hususta) bir söz mü aldınız ki, Allah elbette sözünden asla caymaz? (Bunlara dair kitabınızda bir delil varsa gösterin, bir deliliniz) Yoksa (o halde nasıl oluyor da) bilmediğiniz bir şeyi Allah'a isnad edip söyleyebiliyorsunuz? (Rabbinizden kurmuyor musunuz?)
Bir de dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında bize ateş dokunmayacaktır. " De ki: "Allah’tan (bu hususta) bir söz mü aldınız. şâyet öyle ise Allâh verdiği sözden dönmezyoksa Allâh hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?
Ve dediler ki: «Bizlere birkaç sayılı günden başka cehennem ateşi temas etmeyecektir. De ki: «Siz Allah'ın huzurunda bir ahid mi aldınız? Elbet de Allah Teâlâ ahdinde hulf etmez. Yoksa bilmeyeceğiniz bir şeyi Cenâb-ı Hakk'a isnad edip söylüyor musunuz»
Bir de derler ki: “Cehennem ateşi, sayılı birkaç gün dışında bize asla dokunmayacak. ” De ki: “Buna dair Allah'tan garanti mi aldınız? Aldıysanız ne âla, Allah vâdinden asla caymaz. ” Yoksa kesin bilmediğiniz şeyi mi Allah adına söylüyorsunuz?
Bir de dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında bize ateş dokunmayacaktır." De ki: "Allah'tan (bu hususta) bir söz mü aldınız. şayet öyle ise Allah verdiği sözden dönmez-yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?
Onlar (Yahudiler) Ateş (cehennem) bize ancak sayılı günler mess ider (cehennemde birkaç günden fazla kalmayız) didiler. (Yâ Muhammed) di ki: Bunun içün Allâh'dan 'ahid mi aldınız? Eğer 'ahid aldınız ise Allâh 'ahdine halef itmez. Yoksa bilmediğiniz şeylerde Allâh'a iftirâ mı idiyorsunuz? [¹]
“Ateş bize, sayılı birkaç gün dışında dokunmaz!” derler. De ki “Allah katından söz mü aldınız? Eğer öyleyse Allah sözünden dönmez. Yoksa Allah’ın adını kullanarak bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?”
-Ateş bize sayılı bir kaç günden başka dokunmayacaktır, derler. Onlara:-Allah katından bir söz mü aldınız? Eğer, öyle ise Allah sözünden dönmez; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz? de.
Bir de, “Sayılı günlerden başka bize ateş dokunmaz” dediler. Sen de ki: Allah katından bir söz mü aldınız—eğer öyleyse Allah sözünden dönmez—yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?
Dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında ateş bize asla dokunmayacaktır." De ki: "Allah'tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters düşmez. Yoksa siz Allah'a isnat ederek, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"
daħı eyittiler: “hergiz yoķanmaya bize od, illā günler śaġınlanmış ŧuttuñuz mı Tañrı ķatında 'ahd ķavlı ya'nį 'aźāb olmamaġı kim, hergiz ħilāf eylemeye Tañrı, ķavlını. belki söylersiz Tañrı üzere, anı kim bilmezsiz.”
Yehūdiler eyitdiler: bizi od yandurmaz, illā nice günler ki ḳırḳ gündür. Eyityā Muḥammed: Dutduñuz mı Tañrı Ta‘ālā ḳatında ‘ahd? Yā size va‘d mı ey‐ledi? Tañrı Ta‘ālā va‘desine ḫilāf eylemez. Yā siz eydür misiz Tañrı Ta‘ālāḥaḳḳına, siz bilmegen nesneleri.
Onlar (yəhudilər): “Cəhənnəm odu bizə bir neçə gündən artıq əzab verməz” –deyərlər. (Ya Rəsulum!) Onlara söylə: “Siz Allahdan belə bir və’d almısınızmı? (Əgər belədirsə) Allah heç vaxt Öz əhdindən dönməz. Yoxsa Allaha qarşı bilmədiyinizi söyləyirsiniz?”
And they say: The fire (of punishment) will not touch save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah truly Allah will not break His covenant or tell ye concerning Allah that which ye know not?
And they say: "The Fire(85) shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |