Eve lâ ya’lemûne enna(A)llâhe ya’lemu mâ yusirrûne vemâ yu’linûn(e)
Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.
(Peki) Onlar bilmiyorlar mı ki, gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da Allah kesinlikle bilmektedir.
Bilmiyorlar mı ki Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir.
Onların, gizledikleri inkârlarını ve yalanlamalarını, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri, açığa vurdukları nifaklarını, alenen yaptıklarını Allah'ın bildiğini, kendileri bilmiyorlar mı?
Onlar Allah'ın, kendilerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğini bilmezler mi!
(Peki) Onlar, bilmiyorlar mı ki, Allah, gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini biliyor?
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir.
Onlar anlamıyorlar mı ki; Allah gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir.
Allah'ın, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğini bilmiyorlar mı?
Onlar bilmiyorlar mı, gizli, açık nesneleri, Allahın bildiğini?
Onlar bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.
Allâh’ın ânların gerek sakladıklarını ve gerek izhâr itdiklerini kâmilen bildiğini bilmiyorlar mı?
Gizlediklerini de, açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açığa vurduklarını da Allah bilmektedir!
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.
Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor?
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir.
Ya bilmezler mi de? ki onlar ne sır tutarlar ve ne i'lân ederlerse Allah hepsini bilir
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da!
Allah'ın, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.
Hem (onlar) bilmiyorlar mı ki, şübhesiz Allah, neyi gizlerler ve neyi açıklarlarsa bilir.(1)
Onlar bilmiyorlar mı ki, elbet Allah onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.
Bilmiyorlar mı? Allah, gizlediklerini de, açıkça yaptıklarını da biliyor.
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah onların gizli tuttuklarını da bilir açığa vurduklarını da.
Onlar, Allah’ın, onların gizlemekte olduklarını da açığa vurduklarını da çok iyi bildiğini bilmiyorlar mı?
Gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Peki onlar, gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi Allah’ın zaten bildiğini ve bunları Elçisine, inananlara ve tüm insanlığa bildireceğini bilmiyorlar mı?
Bilmezler mi; ne gizliyorlar ve ne açığa vuruyorlar, Allah biliyor.
Acaba bu adamlar, Allah'ın gizli saklı her şeyi bildiğini bilmiyorlar mı ?
Onlar bilmiyorlar mı? Allah onların gizli tuttuklarını da açıkladıklarını da bilir. Onlar Allah’tan neyi saklayabilirler? Sanki onlara Tevrat’ı Allah göndermemiş. Sanki Allah Tevrat’ı bilmiyor. Sanki Allah Müslimlere Tevrat’taki ayetlerden haber vermeyecek! Onlar gizleyince saklı kalacak öyle mi? Gerçekten akılsızca davranıyorlar. Allah’a gerçekten inanmadıkları ne kadar açık! Görmüyorlar mı? Eğer onlar Allah’a gerçekten inanmış olsalardı böyle şeyler söylemezlerdi.
Bilmezler mi ki Allah şüphesiz ki onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilmektedir. [*]
Onlar, kendilerinin sakladıklarını da açığa vurduklarını da Allah’ın bildiğini hiç anlamayacaklar mı?
Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de, gizlediklerinden de haberdardır?
Oysa onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı? 11/5, 13/10, 67/13
Asıl onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini de çok iyi biliyor, açıkladıklarını da?
Onlar (o hahamlar) Bilmezler mi ki; Allah, bir şeyi gizleseler de açığa vursalar da hepsinden haberdardır!. (elbette ki bilirler; fakat son Nebi kendilerinden gelmediği için, ona hasedlerinden, gerçeği gizlemeye çalışırlar)
Bilmiyorlar mı ki, Allâh onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?
Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir.
Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da?
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?
Onlar, gizlediklerini (kalblerindeki küfür ve inkârı) ve âşikâr iylediklerini (îmân itdik dimekdeki yalanlarını) Allâh'ın bildiğini bilmezler mi?
Bilmezler mi? Allah onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da!
Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da?
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir.
daħı añlamazlar mı kim, bayıķ Tañrı bilür anı kim gizlerler daħı anı kim eşkere eylerler?
Anlar bilmezler mi kim Tañrı Ta‘ālā bilür, yaşurup söylegeni daḫı, āşikāresöylegenleri daḫı.
Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilir?!
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?
Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |