Śumme be’aśnâkum min ba’di mevtikum le’allekum teşkurûn(e)
Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.
Sonra olur ki şükredersiniz diye, sizi (bir nevi) ölümünüzden sonra tekrar diriltip (hayata çıkardık).
Sizi bu ölümünüzden sonra belki şükredenlerden olursunuz diye tekrar dirilttik.
Bu ölümünüzden sonra biz sizi tekrar dirilttik. Şükrünüze vesile olur diye böyle yaptık.
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzden sonra tekrar diriltmiştik.
Sonra şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.
Sonra ölümün ardından sizi dirilttik. (Yine dindar bir millet yaptık) ki şükredesiniz.
Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.
Biz sizi, ölümünüzden sonra, yine dirilttik, ola ki şükredersiz
Ölü bir toplum haline geldikten sonra şükredesiniz diye sizi tekrar hayata döndürmüştük (geri getirmiştik).
Öldükden sonra sizi diriltdik ki müteşekkir olasınız.
Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.
sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün¹ ardından sizi dirilttik².
Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
Sonra şükredesiniz diye, ölümünüzün ardından sizi dirilttik.
Ölümünüzün (o ölüm gibi olan baygınlığınızın) ardından da (aklınızı kullanıp) şükredesiniz diye sizi (o baygın hâlden) uyandırıp kaldırmıştık. *
Bu yok oluşunuzdan sonra tekrar sizi dirilttik ki, belki şükredersiniz.
Sonra ölümünüzün ardından sizi yeniden dirilttik, şükredesiniz diye.
Şükredesiniz diye öldükten sonra da sizi tekrar diriltmiştik.
Daha sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzden sonra tekrar hayata kavuşturduk.⁴⁶
Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Sonra da şükredesiniz diye, sizi ölümünüzün ardındanmûcizevî bir şekilde yeniden diriltmiştik. Bu mûcize, aynı zamanda, ahlâkî değerler ve toplumsal dinamikler bakımından ölen bir toplumun, ancak ilâhî vahyin yol göstericiliği sayesinde yeniden hayata kavuşabileceğini gösteren çarpıcı bir örnek olmuştu. Nitekim:
Sonra ölümünüzün ardından sizi yeniden dirilttik. Umulur ki şükredersiniz.
Bu şoktan sonra belki teşekkür edersiniz diye sizi yeniden hayata döndürmüştük.
Yıldırım çarpmasıyla baygın düşmüştünüz. Görenler sizi ölü sanıyordu. Şükretmeye devam etmeniz için sizi baygınlıktan kurtardık! Siz sanki yeniden diriltilmiş gibi hayata yeniden başladınız.
Sonra (manevi) [*] ölümünüzün ardından, şükredesiniz diye sizi (Vahiy ile) diriltmiştik.
Sonra belki şükredersiniz diye sizi (adeta) ölümünüzden sonra dirilttik.¹
Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra ⁴¹ belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
Belki şükredersiniz diye ölümünüzden sonra sizi tekrar diriltmiştik. 4/153, 14/7
Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik.[¹⁰⁹]
O zaman (Musa yalvardı da) şükredesiniz diye, sizi o ölüm halinden (çıkarıp) dirilttik.
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
Belki bu ni'met ve ihsânımıza şükür idersiniz diye sizi öldükden sonra diriltdik.
Bayılmanızın [*] ardından yine de sizi kaldırmıştık ki görevinizi yerine getiresiniz.
Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Sonra da, ölümünüzün ardından, şükredin diye sizi tekrar diriltmiştik.
Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.
andan dirilttük sizi, ölümüñüzden śoñra; ola kim siz şükr eyleyesiz.
öldükden ṣoñra ola kim şükr eyleyesiz.
Bəlkə, şükür edəsiniz deyə, biz sizi ölümünüzdən sonra yenidən diriltdik.
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |