26 Ekim 2021 - 20 Rebiü'l-Evvel 1443 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Bakara Suresi 56. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Śumme be’aśnâkum min ba’di mevtikum le’allekum teşkurûn(e)

Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.

Sonra olur ki şükredersiniz diye, sizi (bir nevi) ölümünüzden sonra tekrar diriltip (hayata çıkardık).

Sizi bu ölümünüzden sonra belki şükredenlerden olursunuz diye tekrar dirilttik.

Bu ölümünüzden sonra biz sizi tekrar dirilttik. Şükrünüze vesile olur diye böyle yaptık.

Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzden sonra tekrar diriltmiştik.

Sonra şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.

Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.

Sonra ölümün ardından sizi dirilttik. (Yine dindar bir millet yaptık) ki şükredesiniz.

Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.

Biz sizi, ölümünüzden sonra, yine dirilttik, ola ki şükredersiz

Ölü bir toplum haline geldikten sonra şükredesiniz diye sizi tekrar hayata döndürmüştük (geri getirmiştik).*

Öldükden sonra sizi diriltdik ki müteşekkir olasınız.

Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.

Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.*

Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.

Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.

sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik

Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün¹ ardından sizi dirilttik².*

Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.

Sonra şükredesiniz diye, ölümünüzün ardından sizi dirilttik.

Bu yok oluşunuzdan sonra tekrar sizi dirilttik ki, belki şükredersiniz.

Sonra ölümünüzün ardından sizi yeniden dirilttik, şükredesiniz diye.

Şükredesiniz diye öldükten sonra da sizi tekrar diriltmiştik.

Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Sonra da şükredesiniz diye, sizi ölümünüzün ardındanmûcizevî bir şekilde yeniden diriltmiştik. Bu mûcize, aynı zamanda, ahlâkî değerler ve toplumsal dinamikler bakımından ölen bir toplumun, ancak ilâhî vahyin yol göstericiliği sayesinde yeniden hayata kavuşabileceğini gösteren çarpıcı bir örnek olmuştu. Nitekim:

Sonra ölümünüzün ardından sizi yeniden dirilttik.
Umulur ki şükredersiniz.

Sonra (manevi) [*] ölümünüzün ardından, şükredesiniz diye sizi (Vahiy ile) diriltmiştik.*

Sonra belki şükredersiniz diye sizi (adeta) ölümünüzden sonra dirilttik.¹*

Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra 41 belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.

Belki şükredersiniz diye ölümünüzden sonra sizi tekrar diriltmiştik. 4/153, 14/7

Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik.[109]*

Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.

Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik. *

Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.

Bayılmanızın [*] ardından yine de sizi kaldırmıştık ki görevinizi yerine getiresiniz.*

Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Sonra da, ölümünüzün ardından, şükredin diye sizi tekrar diriltmiştik.

Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.

andan dirilttük sizi, ölümüñüzden śoñra; ola kim siz şükr eyleyesiz.

öldükden ṣoñra ola kim şükr eyleyesiz.

Bəlkə, şükür edəsiniz deyə, biz sizi ölümünüzdən sonra yenidən diriltdik.

Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.

Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.