Ulâ-ike lehum nasîbun mimmâ kesebû(c) va(A)llâhu serî’u-lhisâb(i)
İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir.
İşte bunların kazandıklarına (güzel davranışlarına ve ahiret hazırlıklarına) karşılık nasipleri vardır. Allah, hesabı pek süratli olandır.
İşte bunlar, yapıp ettiklerinize karşılık ecir ve sevaptan payları olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.
Onların, dünyada ve âhirette iyilik ve güzellik isteyenlerin işledikleri sâlih ameller, yaptıkları hayırlar, kazandıkları sevaplar dolayısıyla mükâfatları vardır. Allah hesabı çok çabuk görür.
İşte bunların kazandıklarından bir payları vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.
İşte bunlara, kazandıklarından nasibleri vardır. (Çalışmaları boşa gitmemiştir.) Hiç şüphesiz Allah’ın hesabı seridir. (Kimin neye layık olduğunu çok iyi bilir.)
İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.
İşte bunlar kazandığı şeylerden, paylarını alırlar, Allah çabuk hesap görür
İşte onlar için, kazandıklarından (hem dünyada hem de ahirette) büyük bir nasip vardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.
Bunlar nasîblerine nâil olacaklardır. Allâh serî’ul hisâbdır.
İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür.
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
İşte kazandıklarından bir payı olanlar bunlardır. Allah, hesabı çok çabuk görür!
İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasîb var, Allahın hisabı da çabıktır
İşte onlar (hem dünya hem de âhiret nimeti isteyenler) için kazandıklarından (işledikleri sâlih amellerden ötürü) büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz ki) Allah, hesabı pek çabuk görendir.
İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
İşte onlar ki, kendilerine kazandıklarından bir nasib vardır.(6) Allah ise, hesâbı pek çabuk görendir.
İşte onlar, yapıp ettiklerine karşılık (ecir ve mükâfattan) payları olanlardır. Ve Allah, hesabı pek seri görendir. *
İşte bu şekilde Rabbine yalvaranların, kazandıklarının karşılığında (ahirette) payları olacaktır. Allah, hesabı çok çabuk görendir.
İşte bunlar ettikleri iyiliğin karşılığını görürler. Allah hesabı çabuk görür.
İşte onların, kazandıkları işten nasipleri vardır. Allah çabuk hesap görür.
İşte onlara kazandığından bir nasip vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
İşte onlara, kazançlarından (ve dualarından) bir nasip vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
İşte bunlar, yaptıklarına karşılık paylarına düşen mutluluk ve nîmetlere kavuşacaklardır. Çünkü Allah, hesabı çabuk görendir.
İşte onlar için, kazandıklarından bir nasip (pay) vardır. Allah Hesab’ı çok hızlı görendir.
İşte bu gibiler, çabalarının karşılığını hemen alacaklardır. Çünkü Allah'ın hesaplaması saniye sürmez.
İşte onlara kazandıklarından nasip vardır. Allah hesabı çok çabuk görendir.
İşte onlar için kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı hızlı olandır.
İşte bunlar, kazandıkları şeylerin karşılığını fazlasıyla göreceklerdir. Çünkü Allah, hesabı pek çabuk görendir.
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık [mutluluktan] nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.
İşte bunlar, kazandıklarından nasibi olanlardır. Nitekim Allah hesabı çok hızlı görendir... 53/39-40-41
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (âhiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.
İşte bu iki kısım (insanlar) için (istek ve dua şekillerine göre) kazandıkları şeyden bir nasib vardır. (Müşrikler vaktiyle hac esnasında yalnız dünya nimetlerini isterler. “Yarabbi bize koyun ver, deve ver. Atalarımıza verdiğin gibi, bizlere de bağlar bahçeler ver" diye duada bulunurlar, ahiret fikrinden mahrum bir halde yaşarlardı. Hayatını yalnız dünyaya hem de ahirete ait görevlerini yapmaya çalışanlar ise, Rablerinden dua ve niyazlarında ahirette cehennem azabından korunup kesin kurtuluşa ermeleri için de yalvarıp yakarırlar. Böylece ahiret nimetlerinden yoksun kalmamış olurlar, şüphe yok ki) Allah (kullarının her halinden haberdardır ahirette hepsine ait) hesabı çok çabuk (bir anda) görüverir.
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.
İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.
İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Onlara kazandıkları şey dolayısıyla nasîb vardır. Allâh serî'ul hisâbdır (kullarının hesâbını pek çabuk görir)
İşte onlar, Kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
İşte onların, kazandıklarından nasibi vardır. Allah'ın hesap görmesi ise pek sür'atlidir.
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
şunlar, anlaruñdur ülü; andan kim ķazandılar ya'nį dilediler. daħı Tañrı tįz ḥisāb eyleyicidür.
Anlara naṣīb vardur ol ḫayrlardan kim ḳazandılar. Tañrı Ta‘ālā tiz ḥisābidicidür.
Belə şəxslərin qazandıqlarına (qazandıqları əməllərinə) görə (axirətdə) mükafat gözləyir. Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir!
For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning.
To these will be allotted(225) what they have earned; and Allah is quick in account.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |