Yâ eyyuhâ-nnâsu kulû mimmâ fi-l-ardi halâlen tayyiben velâ tettebi’û ḣutuvâti-şşeytân(i)(c) innehu lekum ‘aduvvun mubîn(un)
Ey insanlar, yeryüzünde helal ve temiz olan şeyleri yiyin. Şeytan'ın izini izlemeyin. Şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar, yeryüzünde bulunan şeylerin helâl ve temiz olanlarından (kazanıp) yiyin ve şeytanın adımlarını (fasık ve facir adamlarını) izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan şeylerin güzel ve temiz olanlarından nasibinizi alın ve şeytanın peşinden gitmeyin, zira o kendi gizli olsa da sizin apaçık düşmanınızdır.
Ey insanlar, yeryüzündeki nimetlerimin helâlinden, temizinden, sağlıklısından yiyin. Şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşlerine takılmayın, izlerinden gitmeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan helal ve temiz olmak şeylerden yiyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar, yeryüzündeki şeylerden helâl ve temiz olmak şartıyla yiyin, şeytanın izini takip etmeyin. Çünkü o, hakikaten size apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar! Yerdeki helal ve hoş olan şeyleri yiyin. Şeytanın adımlarına uymayın. O sizin için apaçık düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzünde helâl olan, arı olan şeylerden yiyin, şeytanın izlerine uymayasınız, o, sizinçin en belli bir düşmandır
Ey insanlar! Yeryüzündeki helâl ve temiz olan her şeyden yararlanın! Şeytanın izinden/yolundan gitmeyin; çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır.
Ey insânlar dünyâda helâl olan nefis meyvelerden ekl idiniz şeytânın eserine teb’iyet itmeyiniz çünki şeytân sizin ’alenî düşmanınızdır.
Ey İnsanlar! Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin, şeytana ayak uydurmayın, zira o sizin için apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerin helâl ve temiz olanlarından yiyin! Şeytanın izinden yürümeyin. Çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan maddelerin helâl ve temiz olanlarından yiyin; şeytanın peşinden gitmeyin, çünkü o apaçık düşmanınızdır.
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanların helâl ve temiz olanlarından yeyin, şeytanın peşine düşmeyin; zira şeytan sizin açık bir düşmanınızdır.
İnsanlar! Yerin helal ve temiz ürünlerinden yeyin, Şeytanın adımlarını izlemeyin; o size açık düşmandır.
Ey insanlar! Bütün yeryüzündeki nimetlerimden helal olmak, temiz olmak şartıyla yiyin. Fakat şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o size belli bir düşmandır.
Ey insanlar bütün Arzdakî nimetlerimden halâl olmak, pâk olmak şartiyle yeyin, fakat Şeytanın adımlarına uymayın çünkü o size belli bir düşmandır
Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerin helâl ve temiz olanlarından yiyin! Şeytanın adımlarına (telkinlerine) uymayın. Şüphesiz o (şeytan) sizin için apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar, yerdeki şeylerden, halâl ve temiz olmak şartıyle, yeyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, size hakıykaten apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanlardan helâl ve temiz olanları(nı) yiyin ve şeytanın adımlarına tâbi' olmayın!(2) Çünki o, size apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzündeki yiyeceklerin helal, temiz (sağlıklı ve zararsız) olanlarından yiyiniz ve (vesvese yoluyla nefsani arzuları dürten) şeytanın adımlarını izlemeyin. Şüphesiz o, sizin açık düşmanınızdır. *
Ey İnsanlar! Yeryüzünde helal ve temiz olanlardan yiyin, şeytanın adımlarına uymayın. Zira o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanların helal, iyi olanlarını yiyin. Ancak Şeytan’ın izinden yürümeyin. Çünkü o sizin açıktan açığa düşmanınızdır.
Ey nâs! Yerde olan şeylerin bâzısını helâl, pâk olarak yiyin, şeytanın izlerine uymayın, çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzündeki helal ve temiz şeylerden yiyiniz. Şeytanın adımlarına tabi olmayınız. Muhakkak ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin, fakat şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzündeki helâl ve temiz yiyeceklerden yiyin ve sakın şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Ey İnsanlar! Temiz halâl olmak üzere Arz’daki şeylerden yiyin! Şeytan’ın adımlarına uymayın! O, sizin için açık bir düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzünde helâl ve temiz olan yiyecekleri yiyin. Şeytanın izinden gitmeyin. Çünkü o, sizin baş düşmanınızdır.
Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerin helal ve temiz olanlarından yiyin! Şeytanın izinden yürümeyin! Çünkü şeytan size apaçık düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzünde olan şeyleri helal (ve) temiz¹ olarak yiyin² ve sakın şeytanın peşinden gitmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
EY İNSANLAR! Yeryüzünde meşru ve iyi ne varsa ondan nasibinizi alın ve Şeytan’ın izinden gitmeyin: zira o sizin apaçık düşmanınızdır,
Ey insanlar! Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin, zira o sizin için apaçık bir düşmandır. 15/4, 35/6
EY insanlık! Yeryüzündeki helâl ve temiz olan her şeyden yiyin![³²⁵] Şeytanın izinden de gitmeyin! Çünkü o sizin için açık bir düşmandır:
Ey insanlar, yeryüzündeki şeylerin helal ve temiz olanlarından yeyin! (Rabbinize de şükredin) Ve şeytanın peşinden sakın gitmeyin; çünkü şeytan sizin kuşkusuz (en büyük) düşmanınızdır.
Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerin helâl ve iyi olanlarından yiyin! Şeytanın izinden yürümeyin. Çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerden helâl, tertemiz olanlarını yiyiniz. Ve şeytanın adımlarına tâbi olmayınız. Şüphe yok ki o sizin için pek açık bir düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzünde olan bütün nimetlerimden helâl hoş olmak şartı ile yiyiniz; Fakat şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Ey insanlar, yeryüzünde bulunan helal ve temiz şeylerden yeyin, şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Ey insânlar! Yeryüzünde helâl ve tayyib olarak mevcûd şeylerden yiyiniz ve şeytânın hatvelerine (veyâhud) ilkâât ve vesvesesine tâbi' olmayınız. Zîrâ o şeytân sizin içün ma'lûm ve âşikâr düşmandır.
Ey insanlar! Yeryüzündeki her şeyin helal ve temiz olanlarından yiyin! Şeytan’ın izinden gitmeyin! O sizin açık düşmanınızdır.
-Ey insanlar, Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin. Şeytana ayak uydurmayın, zira o sizin için apaçık bir düşmandır.
Ey insanlar, yeryüzünde olanların helâl ve temizlerinden yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Ey insanlar! Yeryüzündeki nimetlerden temiz ve helal olmak şartıyla yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır.
iy ādemįler! yiñ andan kim yirdedür, ḥelāl, aru. daħı uymañ şeyŧān izlerine; bayıķ ol sizüñdür düşmān, belürdici düşmānlıġını.
İy kişiler, yiñüz ol ni‘metlerden ki yir yüzindedür ḥalāl‐iken aru‐y‐iken.Daḫı uymañuz şeyṭān yollarına, ol şeyṭān size ulu düşmāndur.
Ey insanlar! Yer üzündəki qidaların təmiz, halal olanlarını yeyin, Şeytanın izi ilə getməyin! Həqiqətən, o (Şeytan) sizinlə açıq-açığına düşməndir.
O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good(169); and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |