Velâ tekûlû limen yuktelu fî sebîli(A)llâhi emvât(un)(c) bel ahyâun velâkin lâ teş’urûn(e)
Allah yolunda öldürülenlere de ölü demeyin. Onlar diridir ama siz anlamazsınız.
Allah yolunda (yani, milli savunma; halkın huzurunu, onurunu ve namusunu koruma, Hakk ve adaleti hâkim kılma uğrunda çalışıp; düşmanlar ve anarşist saldırganlarla çarpışarak) öldürülen (şehit)lere, sakın "ölüler" deyip (gaflete düşmeyin, çünkü) bilakis onlar (gerçek ve yüksek bir hayata geçmiş olarak) diridirler. Velâkin siz bunun farkında ve şuurunda değilsinizdir.
Allah yolunda öldürülenlere “onlar öldü gitti” demeyiniz. Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
Allah yolunda, İslâm uğrunda canlarını feda eden yiğitlere, ölüler demeyin. Hayır onlar ölü değil, ebedî hayat ile diridirler. Fakat siz onlardaki hayatın farkına varamazsınız.
Allah yolunda öldürülenlere 'ölüler' demeyin. Aksine onlar diridirler ancak siz farkedemiyorsunuz.
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere 'ölüler' demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
Allah yolunda öldürülenlere: “- Onlar ölüler'dir” demeyin. Hakikatte onlar diridirler. Fakat siz anlayıp bilemezsiniz.
Allah yolunda şehit edilenlere ölüler demeyiniz. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz idrak etmiyorsunuz.
Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.
Allahın yolunda öldürülmüş olanlara : «Ölüdürler» demeyiniz, onlar diridirler, siz anlamazsınız!
Fîsebîlillah cân virenlere ölmüşdür dimeyiniz ânlar sağdırlar fakat siz anlamıyorsınız.
Allah yolunda öldürülenlere "Ölüler" demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
Allah yolunda öldürülenler için “ölüler” demeyin. Hayır, onlar diridirler, fakat siz bilemezsiniz.
Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız.
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz.
ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lâkin siz sezmezsiniz
Ve (sakın) Allah yolunda öldürülenlere, “ölüler” demeyin. Hayır, (bilakis) onlar diridirler. Fakat siz bunu anlayamazsınız.
Allah yolunda öldürülenler için, “ölüler” demeyin. Bilakis, onlar “diri”dirler,¹ ancak siz, bunu kavrayamazsınız.
Allah yolunda öldürülmüş olanlar için «ölüler» demeyin. Bil'akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.
Ve Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyin! Bil'akis (onlar) hayatdârdırlar, fakat (siz) anlayamazsınız.(1)
Ve Allah yolunda (Allah’ın izin verdiği meşru müdafaa savaşında saldırganlar tarafından) öldürülenlere" ölüler "demeyin: Bilakis, onlar (mahiyetini bilmediğiniz bir şekilde gerçek ve yüksek bir hayata geçmiş olarak ruhen) yaşıyorlar, ama siz farkında değilsiniz.*
Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyiniz. Bilakis onlar sizin bilmediğiniz bir şekilde diridirler, fakat siz bilemezsiniz.
Allah yolunda öldürülenler için: « Ölüler» demeyin. Yok onlar diridirler. Ancak, siz bunu anlayamazsınız.
Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyiniz. Bilakis onlar diridirler. Fakat siz farkında değilsiniz.
Allah yolunda öldürülenlere, “Ölüler” demeyin; zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
Ey iman edenler! Allah yolunda canlarını fedâ edenleri, sıradan ölüler gibi ölü olarak nitelendirmeyin! Hayır, aslında onlar, sizin bilmediğiniz bir biçimde, hem de sonsuz nîmetler içinde yaşıyorlar fakat siz farkında değilsiniz. Onlar kurtuluşa erdiler, siz asıl kendi imtihânınızı düşünün:
Allah yolunda öldürülen kimseler için “ölüler” demeyin! Aksine diridirler; ama bilincinde olmazsınız.
Allah yolunda öldürülenlere: " ölü " demeyin. Onlar diridir ama, siz hissedemezsiniz.
Allah yolunda mücadele ederken öldürülenler olursa sakın onlar için ölüler demeyin! Hayır! Onlar verdikleri mücadele ruhuyla, azimleriyle, kararlılıklarıyla, sizlere örnektir. Örneklikleriyle aranızda diri olarak yaşarlar. Bedenen ölseler bile örneklikleri devam eder. Sizler onların örnekliğini tam olarak bilemezsiniz.
Allah yolunda öldürülenlere ‘ölüler’ demeyin! Aslında onlar diridir ancak siz anlayamazsınız. [*]
Ve Allah yolunda öldürülenlere¹ de sakın (bildiğiniz) “ölüler”² demeyin. Aksine onlar, sizin anlayamayacağınız bir şekilde diridirler.³
Allah yolunda öldürülenlere “ölü” demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
Allah yolunda öldürülenlere “Ölüler” demeyin. Onlar diridirler fakat siz farkında olamazsınız. 3/169, 4/74, 3/157
Allah yolunda öldürülenler için “ölü” demeyin! Aksine onlar diridirler,[³⁰³] fakat siz farkında değilsiniz.[³⁰⁴]
Allah yolunda öldürülmüş olanlara "ölüler" demeyin! Hayır, onlar ölü değil dilidirler, fakat siz bilemezsiniz, (o hayat, bu dünyadaki duyularla hissedilen bir hayat değildir. O, ruhani bir hayat, daha doğrusu gerçek olan bir hayattır ki, akılla idrak edilemez)
Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
Ve Allah yolunda katledilenlere «Ölülerdir,» demeyiniz. Bilakis, onlar berhayattırlar, fakat siz bilmezsiniz.
Allah yolunda öldürülenler hakkında “ölü” demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz.
Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.
Ve Allâh yolunda katl olunanlara ölüler dimeyiniz. Belki onlar hayâtdadırlar ve lâkin siz bunı (onların ihrâz-ı rütbe-i şehâdetle Allâh 'indinde hayât-ı ebediyeye nâil olduklarını) bilmez ve idrâk itmezsiniz [¹]
.Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.
Allah yolunda öldürülenler için “ölü” demeyin. Onlar diridirler; lâkin siz farkında değilsiniz.
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.
daħı eyitmeñ aña kim depelenür Tañrı yolında ölülerdür belki dirilerdür velįkin bilmezsiz.
Daḫı eyitmeñüz ol kişiler ḥaḳḳına ki şehīd oldılar Tañrı Ta‘ālā yolında,ġazālıḳda ölmişlerdür. Bel ki dirilerdür, līkin bilmezsiz anlar diri olġanı.
Allah yolunda öldürülənlərə (şəhid olanlara) “ölü” deməyin. Əksinə, onlar (Allah dərgahında) diridirlər, lakin siz bunu dərk etmirsiniz.
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
And say not of those who are slain in the way(158) of Allah. "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |