Eve lâ yeżkuru-l-insânu ennâ ḣalaknâhu min kablu velem yeku şey-â(n)
(Bu) İnsan(lar) önceden, hiçbir şey değilken, gerçekten Bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu? (Bunlar ne zaman akıllanacaklardır?)
İnsan hiç mi düşünmez ki o hiçbir şey değilken daha önce biz yarattık onu.
İnsan, hiç düşünmez mi ki, o hiç birşey değilken daha önce biz yarattık onu.
İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, kendisini bizim yoktan varettiğimizi hatırlamayacak mı?
İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, bizim onu yarattığımızı düşünmüyor mu?
İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten onu yaratmış olduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?
İnsan idrak etmiyor mu? O daha önce hiçbir şey değilken Biz onu yarattık.
İnsan düşünmez mi ki, daha önce hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
Önce bir şey değilken, yaratmış olduğumuzu, insan düşün müyor mu?
İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?*
Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi?
İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?
İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
İnsan, önceden hiç bir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmez mi?
O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?
Ya o insan hiç bir şey değil iken bizim kendisini halketmiş olduğumuzu düşünmez mi?
Oysaki daha önce hiçbir şey değilken, kendisini yoktan var ettiğimizi düşünmüyor mu?
İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık.
İnsan hiç ibret almaz mı ki, daha önce (kendisi henüz) hiçbir şey değilken, onu şübhesiz ki biz yaratmışız!(2)*
İnsanlar hiç düşünmüyorlar mı? Onlar daha önceden hiçbir şey değilken (ortada yokken), onları biz yaratmadık mı?
O insan evvelce hiçbir şey değilken onu yarattığımızı neye hatırlamıyor?
İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Peki bu nankör insan, daha önce hiçbir şey değilken, kendisini yoktan var ettiğimizi hiç düşünmez mi?
(Peki; bu) insan, daha önce hiç bir şey değilken, gerçekten onu Bizim yarattığımızı, (hiç) düşünmüyor mu?
Peki, insan aklına getirmiyor mu ki, Biz onu daha önce yoktan 51 var etmiştik?
Peki bu İnsan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini bizim yarattığımızı hiç düşünmüyor mu? 13/5, 27/67, 36/77...79, 46/17
Peki ama, insan hatırlamaz mı ki hiçbir şey değilken kendisini de Biz yaratmıştık?[2525]*
O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi.
O insan hiç düşünmüyor mu ki, o hiçbir şey değilken Biz onu yaratıp var ettik?
İnsan önceden hiçbir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?
O insan, önceleri hiç bir şey değilken kendini yarattığımızı aklına getirmez mi?
İnsan, daha önce hiç bir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu?
O insan, daha önce hiçbir şey değilken onu yarattığımızı düşünmüyor mu?
Hatırlamıyor mu insan; o daha önce hiçbir şey değilken, onu biz yarattık.
iy añmaz mı yā endįşe eylemez mi ādemį kim bayıķ biz yarattuķ anı ilerüden olmamış-iken nesene!
Məgər insan ilk öncə onu heç bir şey deyilkən (yoxdan) yaratdığımızı xatırlamırmı?
Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |