Tilke-lcennetu-lletî nûriśu min ‘ibâdinâ men kâne tekiyyâ(n)
İşte o cennet ki; Biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi etmişizdir.
Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona miras vereceğiz o cenneti.
Yolunu Allah'ın kitabıyla bulan kullarımıza bırakacağımız cennet, işte budur.
Bu, kullarımızdan, Allah'a sığınanlara, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan takva sahiplerine miras bıraktığımız, içinde ebedî yaşayacakları cennettir.
İşte, kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılacağımız cennet budur.
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
Bu öyle bir Cennet'dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız.
İşte kullarımızdan muttaki olanlara miras bıraktığımız Cennet budur.*
Kullarımızdan takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
İşte kullarımızdan sakınç olan kimseye verdiğimiz cennet budur
İşte bu, kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.
Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur.
İşte bu, kullarımızdan Allah’a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere vereceğimiz cennet işte budur. *
Erdemli kullarımıza vereceğimiz cennet işte budur.
İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur.
O o Cennettir ki kullarımızdan her kim korunur takıyy ise ona miras kılarız
İşte bu, kullarımızdan takva sahibi olanlara miras olarak vereceğimiz Cennet'tir.
O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.
Kullarımızdan takvâ sâhibi olanları vâris kılacağımız Cennet, işte budur!(4)*
Bu cennet, Rablerinden sakınan kullarımıza mirasçı kıldığımız cennetlerdir.
İşte kullarımızdan mütteki olanları vâris kılacağımız Cennet budur.
Bu, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kıldığımız cennettir.
İşte, dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek kötülükten, fenâlıktan titizlikle korunmaya çalışan kullarımız için hazırladığımız cennet, budur! O hâlde, ey hak yolunun yolcusu! Bu hedefe ulaşmak için tüm engel ve zorluklara sabırla göğüs germelisin. Allah’tan beklediğin bir yardım —sana göre— geciktiğinde aceleci davranmamalı, yılgınlığa düşüp meleklerin yolunu gözlememelisin. İşte, Allah’ın kime ne zaman yardım edeceği ve ne zaman melek göndereceği konusunda, bak bizzat melekler sana neler söylüyor:
İşte bu kullarımızdan Allah’a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız cennettir.
Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur.
Kullarımızdan sakınıp korunanları varis yapacağımız işte bu cennetlerdir. 3/133...136, 4/57, 55/46...62, 76/22
Kullarımızdan sorumluluk bilincine ermiş olanları mirasçı kılacağımız cennet işte budur.
O, o cennettir ki, ona kullarımızdan muttakî olanları varis kılarız.
İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah'ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız.
İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur.
Kullarımızdan Allah’tan çekinerek kendilerini koruyanlara vereceğimiz Cennet, işte budur.
İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
İşte kullarımızdan takvâ sahiplerini vâris kılacağımız Cennet budur.
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.
şol uçmaķ oldur kim mįrāŝ degürürüz ķullarumuzdan aña kim oldı śaķınıcı.
Bu, həmin o Cənnətdir ki, bəndələrimizdən müttəqi olanları ona varis edəcəyik.
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |