23 Kasım 2020 - 7 Rebiü'l-Ahir 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Meryem Suresi 57. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Verafa’nâhu mekânen ‘aliyyâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz onu yüce bir mekân (makam) a yükseltmiştik.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz onu pek yüce bir mevkie yükselttik.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz O'nu, pek yüce bir konuma yükseltmiştik.

Ahmet Tekin Meali

Biz onu yüce bir makama yükselttik.

Ahmet Varol Meali

Biz onu yüce bir yere yükselttik.

Ali Bulaç Meali

Biz onu yüce bir mekan (makam)a yükseltmiştik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz onu yüce bir mevkiye (göklere veya Cennet'e) yükselttik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onu çok yüce bir makama yükselttik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onu yüce bir makama yüceltmiştik.

Besim Atalay Meali

Yükselttik biz onu bir yüce yere

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve Biz onu da yüce bir makama yükseltmiştik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz onu yüce bir yere yükselttik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onu yüce bir makama yükselttik.

Diyanet Vakfı Meali

Onu üstün bir makama yücelttik.  *

Edip Yüksel Meali

Onu yüce bir makama yükselttik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz onu yüce bir yere yükselttik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve biz onu yüksek bir mekâna ref'ettik

Erhan Aktaş Meali

Onu yüce bir mekâna yükselttik.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz onu pek yüce bir yere yükseltdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (biz) onu yüce bir makama yükselttik.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

İdrisi çok yüce makamlara yükselttik.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz onu yüksek bir yere kaldırdık [¹].

Kadri Çelik Meali

Biz onu yüce bir konuma yükseltmiştik.

Mahmut Kısa Meali

Bunun karşılığı olarak da, Biz onu pek yüce bir makâma yükseltmiştik.

Mehmet Türk Meali

Biz, onu yüce bir makama eriştirdik.

Muhammed Esed Meali

Ve Biz o'nu da yüce bir konuma yükseltmiştik. 42

Mustafa Çavdar Meali

Biz onu katımızda yüksek bir konuma yücelttik. 19/56, 21/85-86

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve biz ona da yüce bir konum bahşetmiştik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onu yüksek bir makama kaldırdık.

Suat Yıldırım Meali

Biz onu üstün bir makama yücelttik. *

Süleyman Ateş Meali

Onu yüce bir yere yükseltmiştik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onu yüce bir yere yükseltmiştik.

Şaban Piriş Meali

Biz onu üstün bir mevkiye yükseltmiştik.

Ümit Şimşek Meali

Onu yüce bir mertebeye çıkarmıştık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu yüce bir mekâna yükselttik.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz onu yüksək bir məqama (Cənnətə, yaxud dördüncü göyə) qaldırdıq.

M. Pickthall (English)

And We raised him to high station.

Yusuf Ali (English)

And We raised him to a lofty station.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.