22 Ekim 2020 - 5 Rebiü'l-Evvel 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Meryem Suresi 32. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Veberran bivâlidetî velem yec’alnî cebbâran şekiyyâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Rabbim bana) "Anneme itaati de (emretti) . Ve beni (özel rahmetiyle eğitip olgunlaştırdı) mutsuz ve asi bir zorba kılmadı."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve anama itaatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.

Abdullah Parlıyan Meali

Beni anama iyilik eden biri kıldı ve beni, başkaldıran zorba da yapmadı.

Ahmet Tekin Meali

“Beni anneme hürmetkâr kıldı. Beni zorba ve âsî biri olarak yetiştirmedi.”*

Ahmet Varol Meali

Anneme iyilik eden biri (kıldı). Beni azgın bir zorba yapmadı.

Ali Bulaç Meali

'Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bana, anama iyilik yapmamı da emretti. Beni zorba ve bedbaht etmedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.”

Besim Atalay Meali

Anama da iyilik yapıcı kıldı, beni zorba, beni mutsuz kılmadı!

Cemal Külünkoğlu Meali

“Beni anneme saygılı ve iyilik edici kıldı ve beni bir zorba, isyankâr yapmadı.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

30,31,32,33. Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”

Diyanet Vakfı Meali

«Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»

Edip Yüksel Meali

"anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve beni valdeme hürmetkâr kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı

Erhan Aktaş Meali

Ve anneme karşı birr1 yaptı. Ve beni bir zorba, bir isyankâr yapmadı.*

Hasan Basri Çantay Meali

«Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve (beni) anneme iyilik eden bir kimse kıldı. Hem beni zorba ve âsî bir kimse yapmadı.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Anneme iyilik yapmamı emretti, beni zorba ve isyankâr birsi yapmadı.”

Kadri Çelik Meali

“Anneme itaati de (emretti). Ve beni azgın bir zorba kılmadı.”

Mahmut Kısa Meali

“Ve özellikle de, anneme güzel davranmamı emretti. Beni yoldan çıkmış bir zorba yapmadı.”

Mehmet Türk Meali

“Beni anneme itaatkâr kıldı ve beni isyankâr bir zorba, kılmadı.”

Muhammed Esed Meali

ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.

Mustafa Çavdar Meali

Anneme karşı iyi davranmayı emretti ve beni zorba ve azgın biri yapmadı. 4/36, 6/151, 17/23, 18/74...80, 19/14, 29/8, 31/14

Mustafa İslamoğlu Meali

bir de anama iyi davranmayı… Fakat beni azgın bir zorba kılmadı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»

Suat Yıldırım Meali

“Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı” [17, 23; 31, 14]

Süleyman Ateş Meali

(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Bana, anama iyi evlat olacağım; zorba ve isyankar olmayacağım bir yapı verdi.”[*]*

Şaban Piriş Meali

Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.

Ümit Şimşek Meali

“Beni anneme hayırlı bir evlât kıldı; bedbaht bir zorba yapmadı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."

M. Pickthall (English)

And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.

Yusuf Ali (English)

"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;(2484)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.