Fekulî veşrabî vekarrî ‘aynâ(en)(s) fe-immâ terayinne mine-lbeşeri ehaden fekûlî innî neżertu lirrahmâni savmen felen ukellime-lyevme insiyyâ(n)
Ye, iç, gözün aydın. Fakat seni birisi görürse ben de, bugün rahman için oruç tutmadayım ve hiçbir kimseyle kesin olarak konuşamam.
Artık (bu İlahi ikramları) ye, iç; gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir insan görecek olursan (ve senin nasıl gebe kaldığını sorarlarsa) de ki: "Ben Rahman (olan Allah)a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."
Ve sonra da ye iç, doğacak olan bu çocuktan dolayı da, gözün aydın olsun! Ve insanlardan birini görürsen, ona de ki: Ben, O sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah için, bir süre konuşmamaya söz verdim, bu yüzden bugün insanlardan hiçbir kimseyle konuşmayacağım.”
“Ye, iç. Gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, ben rahmet sahibi Rahmân olan Allah'a, konuşmama orucu adadım. Kesinlikle bugün insan cinsinden biriyle konuşmayacağım.” de.
Ye, iç; gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan: "Ben Rahman'a oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de.
Artık, ye, iç ; gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: 'Ben Rahman (olan Allah) a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım.'
Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen: “- Ben Rahman'a (Allah'a) bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiç kimseye asla söz söylemiyeceğim.” de.
Ye, iç ve gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: “Ben Rahman olan Allah’a oruç (söz orucu) adadım. Artık hiçbir insanla konuşmayacağım.”
“Ye, iç; gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.”
Yiyesin, içesin, gözün de aydın ola, bir insan görürsen : «Tanrıya ben önce adadım, bugün kimseyle konuşamam!» diyesin
“Ye, iç, gözün aydın (gönlün rahat) olsun! Ve eğer insanlardan herhangi birini görürsen ona (beden dilini kullanarak) de ki: “Ben Rahman (olan Allah) için (susma) orucu adadım, bu yüzden bugün insanlardan hiç kimseyle konuşmayacağım.”
O hurmadan ekl it o sudan iç ve kalbini ferah tut. Eğer bir âdem görir isen âna "Ben Allâh’a nezr itdim, bugün hiç bir âdeme söz söylemiyeceğim" di.
Ye iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan 'Ben Rahman için oruç adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de."
“Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan, “Şüphesiz ben Rahmân’a susmayı adadım. Bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım” de.[342]
Ye iç, gözün aydın olsun! İnsanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok esirgeyici olan Allah’a adakta bulundum; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.”
«Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.»
"Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, 'Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiç bir insanla konuşmayacağım' de."
"Ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen, ben Rahmân (olan Allah)a bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım" de.
Artık ye, iç, gözün aydın olsun, bunun üzerine şayed beşerden birini görürsen ben, de: rahmana oruç adadım, onun için bu gün hiç bir inse söz söylemiyeceğim
(Bu taze hurmadan) ye, (bu tatlı sudan) iç, (çocuğundan dolayı da) gözün aydın olsun (tasalanma)! Ve eğer insanlardan birini görürsen ona (sadece işâretlerle) ‘Şüphesiz ben, Rahman (olan Allah) için susmayı adadım, (işte, bu nedenle) bugün, hiçbir insanla asla konuşmayacağım!’ de.”
24,25,26. Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim.»
(Ve yine ona denildi ki:) “Artık ye, iç ve gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan (onlara): 'Doğrusu ben, Rahmân için (susma) oruc(u) adadım; bu yüzden bugün hiçbir insanla aslâ konuşmayacağım!' de!”
Artık ye, iç: Gözün aydın olsun! Ve eğer (doğum yaptığın bugün) insanlardan birini görürsen (ve bu durumunla ilgili bir şey sorarsa) ona de ki: "Ben O sınırsız rahmet Sahibi (Allah) için, (bu konuda bugün) konuşmaktan kaçınmaya ahdettim; bu yüzden bugün insanlardan hiç kimseyle konuşmayacağım."*
“Ye, iç ve gözün aydın olsun. Şimdi bir insan görürsen, ona “Rahman için konuşmama kararı aldım ve karşılaştığım hiçbir kimse ile konuşmayacağım” de.
Haydi, ye, iç. Gözün aydın olsun. Ademoğullarından birini görünce de, ben acıyıcı olan Allah’a oruç adadım. Onun için bugün kimsecikle konuşamam de."
“Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan de ki: “Ben Rahmân’a (susma) orucu adadım. Bugün kimseyle konuşmayacağım.”
Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, (işaretle) de ki: “Ben Rahman'a oruç adadım, bugün (konuşmama orucunu tuttuğum için de) hiç bir insanla konuşmayacağım.”
“Ye, iç, gözün aydın olsun! Buradan ayrıldığında, eğer bir insanla karşılaşırsan, onunla hiç konuşma, sadece işâretlerle ona de ki: ‘Ben Merhamet Sahibi yüce Rabb’im için,bir süre konuşmamak üzere oruç adadım; bu yüzden bugün hiç kimseyle konuşmayacağım!’ Korkma, sorulara cevabı ben vereceğim.”
(Hadi, kurtuldun!) “Ye, iç; gözün aydın olsun! Beşer’den birini görürsen de ki:
’Ben, Rahmân’a oruç adadım. Bir insan olarak bugün asla konuşmayacağım!’ ".
Bunlardan yiyip içebilirsin, hadi gözün aydın. Eğer bir insan görecek olursan: ' benim Allah'a suskunluk sözüm var, bu yüzden bu gün kimse ile konuşmayacağım' de. "
"Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen, ben Rahman için susma orucu adadım! Bugün işaretleşme hariç hiçbir insanla konuşmayacağım de!" böylece içinde bulunduğun sıkıntılı durumu insanlara açıklamak zorunda kalmazsın! Susma orucuna durumunu insanlara açıklayacak bilgiye bilince ulaşıncaya kadar devam et ki, insanlar konuşmalarıyla seni üzmesin!
Ye, iç; gözün aydın olsun! Herhangi bir insan görürsen de ki: ‘Ben Rahmân için oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.”
Sonra da ye, iç: gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan birini görürsen ona de ki: ¹⁹ “Ben O sınırsız rahmet Sahibi için, (bir süre) konuşmaktan kaçınmaya ahdettim; bu yüzden bugün insanlardan kimseyle konuşmayacağım”. ²⁰
Ye, iç, gözün aydın olsun. Şayet herhangi bir beşere rastlarsan, ben O Rahman’a oruç adadım bugün hiç kimseyle konuşmayacağım de! 3/33...47, 19/17...34
sonra da ye, iç, gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan herhangi birine rastlarsan, o zaman da (işaret yoluyla) de ki: ‘Ben O sınırsız merhamet sahibine oruç[²⁴⁸³] adadım: dolayısıyla bu gün insanlardan hiç kimseyle konuşmayacağım!”
Ye iç, gözün aydın olsun!.. Eğer insanlardan birini görecek olursan ona işaretle, "Ben Rahman 'a oruç adadım. Artık bu gün hiçbir kimseyle konuşmayacağım! de." diyerek nida etti.
"Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan, "Şüphesiz ben Rahmân’a susmayı adadım. Bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım" de.
«Artık ye ve iç, ve gözün aydın olsun, imdi insanlardan bir kimseyi görürsen, 'Ben Rahmân için oruca nezrettim. Artık bugün hiçbir insan ile asla konuşmayacağım,' de.»
“Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer herhangi bir insana rastlarsan: “Ben Rahman'a oruç adamıştım, de, o sebeple bugün hiç kimseyle konuşmayacağım”
Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen: Ben Rahman için (susma) oruc(u) adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de."
"Onlardan ekl it. Ve nehirden iç ve gözün aydın olsun. İnsânlardan biri gördiğinde: 'Ben Allâh Te'âlâ'ya oruc nezr itdim. kimse ile bugün tekellüm itmem' söyle" didi.
Haydi, ye, iç; gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen de ki ‘Rahman’a oruç adadım; bugün tek bir insanla bile konuşamam.’”
Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, -Ben, Rahman'a konuşmama sözü verdim. Bunun için bugün hiç kimseyle konuşmayacağım, de.
“Artık ye, iç; gözün aydın olsun. Bir beşer gördüğünde 'Ben Rahmân için oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de.”
"Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: "Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım."
“pes yigil ya'nį ħurmadan daħı içgil ya'nį ırmaķdan daħı yaķtulu ol gözdin yañadını pes eger görür-isen ādemįlerden biregüyi eyitgil bayıķ ben neźr eyledüm Tañrı’ya dįnsüz durmaķlıġı pes hergiz söylemeyem bugün hįç ādemiye».”
Pes yi ve iç. Daḫı aydın olsun gözüñ. Pes eger ādemīlerden bir kimse gör‐señ, eyit: Ben neẕr eyledüm Tañrı Ta‘ālāya oruç dutmaġı bu gün. Ben hīçkimseye söylemezin ādemīlerden.
(Xurmadan və sudan) ye-iç, (belə bir uşaq doğduğuna görə) gözün aydın olsun. Əgər (səndən bu uşaq barəsində soruşan) bir adam görəcək olsan, belə de: “Mən Rəhman yolunda oruc (sükut orucu) tutmağı nəzir eləmişəm, ona görə də bu gün heç kəslə danışmayacağam!”
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
"So eat and drink and cool (thine) eye.(2478) And if thou dost see any man, say, ´I have vowed a fast to ((Allah)) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being´"(2479)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |