24 Ekim 2021 - 18 Rebiü'l-Evvel 1443 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kehf Suresi 75. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle elem ekul leke inneke len testatî’a me’iye sabrâ(n)

O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.

(Hz. Hızır:) “Eh, ben sana; doğrusu sen benimle (birlikteliğe) sabredemezsin demedim mi?” diye (yeniden uyardı).

O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”

Hızır:
“Ben sana dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.” dedi.

(O kul): "Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?" dedi.

Dedi ki: 'Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini sana söylemedim mi?'

Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”

Abd: “Ben demedim mi, bana sabretmeye dayanamazsın!...” dedi.

O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

Ben sana, benim yanımda hiç sabredemezsin demedim mi?

(Kul yine:) “Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

O "Ben sana benimle berâber bulunmağa sabır idemezsin dimedim mi?" cevâbını virdi.

O: "Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.

(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

"Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye tekrarladı.

Hızır dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?"

doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi

Sana, “Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?” dedi.

(O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»

(Hızır:) “(Ben) sana: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!' dememiş miydim?” dedi.

O kul “Ben sana benimle olmaya güç yetiremezsin dememiş miydin?” dedi.

O kimse dedi: "Ben sana dememiş miydim, benimle birlikte katlanmaya senin gücün yetmez diye?"

O, «— Ben sana benimle bulunmaya sabredemezsin, demedim mi?» dedi.

Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”

Hızır yine, “Ben sana, benimle arkadaşlığa dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

-“Sana demedim mi? Sen, benimle birlikte sabredemeyeceksin” dedi.

(Bilge melek) “Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?” diye sormuştu.

O da: “(Daha önce) gerçekten ben sana, sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.

Beriki: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.

– Ben sana, benimle birlikte olmaya katlanamazsın dememiş miydim? Dedi.

O (kişi) “Ben sana dememiş miydim” dedi; “sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!”

Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»

“Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim? ” dedi.

(O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.

"Sana demedim mi benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.

-Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.

“Ben sana demedim mi benim beraberliğime tahammül edemezsin diye?” dedi.

Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."

eyitti “eyitmedüm mi saña bayıķ sen hergiz gücüñ yitmeye benüm-ile ķatlanmaġa?”

Ḥıżr eyitdi: Ben saña eyitmedüm mi ki senüñ gücüñ yitişmez benümle ṣabreylemege, didi.

(Xızır) yenə belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə birlikdə olanda (edəcəyim əməllərə) əsla dözə bilməzsən?

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?' `

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.