Kâle elem ekul leke inneke len testatî’a me’iye sabrâ(n)
(Hz. Hızır:) “Eh, ben sana, benimle sabredemeyeceğini zaten söylemiştim değil mi?” diye (yeniden uyardı).
O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.
O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”
Hızır:
“Ben sana dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.” dedi.
(O kul): "Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?" dedi.
Dedi ki: 'Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini sana söylemedim mi?'
Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”
Abd: “Ben demedim mi, bana sabretmeye dayanamazsın!...” dedi.
O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
Ben sana, benim yanımda hiç sabredemezsin demedim mi?
(Kul yine:) “Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
O: "Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.
(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
"Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye tekrarladı.
Hızır dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?"
doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi
Sana, “Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?” dedi.
(O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»
(Hızır:) “(Ben) sana: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!' dememiş miydim?” dedi.
O kul “Ben sana benimle olmaya güç yetiremezsin dememiş miydin?” dedi.
O, «— Ben sana benimle bulunmaya sabredemezsin, demedim mi?» dedi.
Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”
Hızır yine, “Ben sana, benimle arkadaşlığa dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
O da: “(Daha önce) gerçekten ben sana, sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.
Beriki: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.
– Ben sana, benimle birlikte olmaya katlanamazsın dememiş miydim? Dedi.
O (kişi) “Ben sana dememiş miydim” dedi; “sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!”
Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»
“Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim? ” dedi.
(O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.
"Sana demedim mi benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.
-Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
“Ben sana demedim mi benim beraberliğime tahammül edemezsin diye?” dedi.
Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."
eyitti “eyitmedüm mi saña bayıķ sen hergiz gücüñ yitmeye benüm-ile ķatlanmaġa?”
(Xızır) yenə belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə birlikdə olanda (edəcəyim əməllərə) əsla dözə bilməzsən?
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?' `
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |