25 Haziran 2021 - 15 Zi'l-ka'de 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kehf Suresi 67. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle inneke len testatî’a me’iye sabrâ(n)

O (Zat, Hızır A.S.) ise: “Doğrusu, Sen benimle birlikte kalmaya ve (yaptıklarıma katlanmaya) asla sabredip dayanamazsın!”

O, sen dedi, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.

O da: “Sen benimle birlikteyken, olacak olanlara katlanamazsın” dedi.

Sâlih kulumuz Hızır:
“Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin” dedi.

O da dedi ki: "Doğrusu sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin.

Dedi ki: 'Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.'

Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

O abd: “Sen, benimle beraber kalmaya, sabretmeye dayanmazsın” dedi.

O kul, “Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin.”

O dedi ki: «Sen benim yanımda hiç sabredemezsin

67-68. (Kul,) şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin. İç yüzünü kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin ki?”

67,68. O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi.

Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin.”

Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın," dedi,

(Hızır) dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin

Sen, benimle beraber olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin.

O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».

(Hızır, cevâben şöyle) dedi: “Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!”

O da “Sen benimle beraber olmaya tahammül edip sabır gösteremezsin.”

67, 68. O, dedi ki benimle bulunmaya sabır edemezsin, ilminin, iç yüzünü kavrayamadığı bir şeye nasıl sabredersin?

Dedi ki: “Gerçekten sen, benimle birlikteliğe sabretmeye güç yetiremezsin.”

Hızır,Elbette fakat sen bir insan olarak, sana bildirilen ilâhî kurallara uymakla yükümlü olduğundan, benimle arkadaşlığa kesinlikle dayanamaz ve yaptıklarıma —doğal olarak— karşı çıkarsın!” dedi. Ve ekledi:

Dedi ki: -“Sen, benimle birlikte sabredemeyeceksin”.

(O bilge melek) şu cevabı vermişti: “Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

O da: “gerçekten sen, benimle beraberliğe asla sabredemezsin.” dedi.1*

[Öteki;] “Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın” dedi,

O da: – Sen benimle birlikte olmaya katlanamazsın.

O “Korkarım ki sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!” dedi (ve ekledi):

Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»

67, 68. “Doğrusu” dedi, “sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki? ”

(O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.

"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın” dedi.

O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.

O ise “Sen benim beraberliğime tahammül edemezsin,” dedi.

Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."

eyitti “bayıķ sen hergiz gücüñ yitmeye benüm-ile ķatlanmaġa.”

Ḥıżr eyitdi: Senüñ gücüñ yitişmez benümle ṣabr eylemege, didi.

(Xızır) belə cavab verdi: “Sən mənimlə bir yerdə olsan (görəcəyim işlərə) əsla dözə bilməzsən. (Sənin onlara səbrin çatmaz, çünki mən batini elmlə iş görürəm. Sənin bildiyin isə ancaq zahiri elmdir. Sən peyğəmbər olduğun üçün mən zahirən qadağan olunmuş bir iş gördükdə ona e’tiraz edib əleyhimə çıxacaqsan).

He said: Lo! thou canst not bear with me.

(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"(2414)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.