Velâ tekûlenne lişey-in innî fâ’ilun żâlike ġadâ(n)
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme. (Zira takdir edilmeyen bir şeyin vuku bulması imkânsızdır.)
Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme.
Kanunlarımızın üzerinde cari olduğu herhangi bir şey için sakın:
“Bunu kesinlikle yarın yapacağım” deme.
Hiç bir şey hakkında: "Bunu ben yarın yapacağım" deme.
Hiç bir şey hakkında: 'Bunu yarın mutlaka yapacağım' deme.
Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
Ve sakın sakın, “Yarın bu işi kesinkes yaparım,” deme!
23,24. Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!
«Ben yarın şu işi işlerim» deme
Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme!
23, 24. Ve kimseyi tehcîl itme hiç bir vakit "İnşâAllâh" (yani Allâh ister ise) dimeksizin "Yârın bunı yapacağım" dime eğer unutur isen Allâh’ı hâtırına getir Ashâb-ı Kehf mes’elesinde: "Belki Allâh bu mâcerânın künhüne vâkıf olmak içün bana delâlet ider." di.
23,24. Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."
Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
23-24. “Allah izin verirse” demeden hiçbir şey için, “Şu işi yarın yapacağım” deme! Unuttuğun takdirde rabbini an ve “Umarım rabbim bana, doğruya bundan daha yakın yolu gösterir” de.
23, 24. Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
Hiç bir şey için, "Bunu yarın yapacağım," deme.
Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"
23,24. Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
23-24. Allah’ın dilemesine (irâdesine/iznine) bağlamadıkça (İnşaAllah demedikçe) hiçbir şey için, “Bunu yarın mutlaka yapacağım” deme. (İnşaAllah demeyi) unuttuğun zaman (hatırına gelince hemen, “İnşaAllah” diyerek) Rabbini zikret ve şöyle de: “Rabbimin beni bundan daha yakın bir zamanda başarıya ulaştıracağını umuyorum.”
Hiçbir şey için, “Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım.” deme.
Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
23,24. (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah'ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): “Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım” deme!(2) (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: “Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir” de!
Ey insanoğlu!) Hiçbir şey hakkında, (Allah’ın yardımını hesaba katmadan, sanki her istediğini yapmaya gücün yetermiş gibi) “Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım!” deme. *
Hiçbir şey için “Ben bunu yarın yapacağım” deme.
Hiçbir iş için: "Ben bunu ne olursa olsun yarın yapacağım" deme,
22, 24. Onlar [⁴] «— Eshab-ı Kehf üç kişidir, dördüncüleri köpekleridir» derler. Bâzısı da «— Beş kişidir, altıncıları da köpekleridir» derler. Bu iki söz gaybe taş atmaktır [⁵] . Diğerleri ise «— Yedi kişidir. Sekizincileri köpekleridir» derler. Onlara de ki adetlerini Rabbim daha iyi bilir. Onları ancak az kimse bilir. Hakkında ancak zâhir olan şeyden fazlasıyle nizada bulunma [⁶]. Onlar hakkında onlardan hiçbir kimseye de bir şey sorma, hiçbir şey için ben onu herhalde yapacağım deme. Ancak Allah/ın dilemesiyle yapacağım de. Unuttuğun zaman Rabbini an, «— Olabilir ki Rabbim beni bundan [⁷] daha yakın bir yola [⁸] götürür» de.
Hiçbir şey hakkında: “Ben bunu mutlaka yarın yaparım/ yapacağım!” deme.
Hiç bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme.
Hiçbir şey hakkında, Allah’ın yardımını hesaba katmadan, sanki her istediğini yapmaya gücün yetermiş gibi “Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım!” deme;
Bir şey için “ben, yarın şunu yapacağım (yapmaktayım) ” deme!
Hiçbir şey hakkında da: " Ben bunu yarın yaparım " deme.
İnsanların hatırını gözeterek onlara bir şey anlatmak ve onları kazanmak için hiçbir şey hakkında: "Yarın şunu yapacağım!" dememelisin.
Hiçbir şey için sakın “Bunu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
(Ey Muhammed!) Hiç bir şey hakkında: “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım.” deme.¹
VE HİÇBİR ŞEY hakkında, “Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım” deme;
Ve hiçbir şey için de “Ben şunu yarın mutlaka yapacağım” deme! 68/17...33
Bir şey hakkında, ben onu elbette yarın yapacağım deme!
Hiçbir şey hakkında sakın "yarın şunu yapacağım" deme!
Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme
23, 24. Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de. [18, 63]
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
“Hiçbir iş için: "Ben bunu yarın yapacağım" deme,
Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
Hiçbir şey hakkında da “Ben yarın şunu yapacağım” deme.
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
daħı eyitme neseneye “bayıķ ben işleyiciven şunı irte.”
Daḫı eyitme daḫı bir nesne‐y‐içün ki: Men ṭañla anı işler‐men, dime.
Və heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!” – demə!
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |