27 Eylül 2020 - 9 Safer 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kehf Suresi 23. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velâ tekûlenne lişey-in innî fâ’ilun żâlike ġadâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme. (Zira takdir edilmeyen bir şeyin vuku bulması imkânsızdı.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme.

Ahmet Tekin Meali

Kanunlarımızın üzerinde cari olduğu herhangi bir şey için sakın:
“Bunu kesinlikle yarın yapacağım” deme.

Ahmet Varol Meali

Hiç bir şey hakkında: "Bunu ben yarın yapacağım" deme.*

Ali Bulaç Meali

Hiç bir şey hakkında: 'Bunu yarın mutlaka yapacağım' deme.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve sakın sakın, “Yarın bu işi kesinkes yaparım,” deme!

Bayraktar Bayraklı Meali

23,24. Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!

Besim Atalay Meali

«Ancak Allah dilerse» de; unutursan Tanrını an; diyesin ki: «ola ki Tanrım bana daha yakın yol gösterir ! Doğru yoldan yana da !»

Cemal Külünkoğlu Meali

23,24. Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

23,24. Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!

Diyanet Vakfı Meali

23, 24. Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.

Edip Yüksel Meali

Hiç bir şey için, "Bunu yarın yapacağım," deme.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"

Elmalılı Meali (Orijinal)

23,24. Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur

Erhan Aktaş Meali

Hiçbir şey için, “Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım.” deme.

Hasan Basri Çantay Meali

Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.

Hayrat Neşriyat Meali

23,24. (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah'ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): “Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım” deme!(2) (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: “Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir” de!*

İlyas Yorulmaz Meali

Hiçbir şey için “Ben bunu yarın yapacağım” deme.

Kadri Çelik Meali

Hiç bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme.

Mahmut Kısa Meali

Hiçbir şey hakkında, Allah’ın yardımını hesaba katmadan, sanki her istediğini yapmaya gücün yetermiş gibi “Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım!” deme;

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Hiç bir şey hakkında: “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım.” deme.1*

Muhammed Esed Meali

VE HİÇBİR ŞEY hakkında, “Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım” deme;

Mustafa Çavdar Meali

Ve hiçbir şey için de “Ben şunu yarın mutlaka yapacağım” deme! 68/17...33

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve hiç bir şey için, “Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!” deme![2371]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme

Suat Yıldırım Meali

23, 24. Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de. [18, 63]

Süleyman Ateş Meali

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Hiçbir iş için: "Ben bunu yarın yapacağım" deme,

Şaban Piriş Meali

Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!

Ümit Şimşek Meali

Hiçbir şey hakkında da “Ben yarın şunu yapacağım” deme.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.

M. Pickthall (English)

And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,

Yusuf Ali (English)

Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.