Velevlâ en śebbetnâke lekad kidte terkenu ileyhim şey-en kalîlâ(n)
Sana sebat etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.
(Ey Nebim!) Eğer Biz Seni sağlamlaştırmasaydık (Hakk’ta sabit tutarak sahip çıkmasaydık), andolsun, (çeşitli hileler ve cazip tekliflerle gelen müşrik takımına) az bir şey (de olsa) onlara meyledip eğilim gösterecektin.
Eğer senin imanına sebat vermemiş olsaydık, belki de az kalsın onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Eğer biz sana güven, ihtiyat, cesaret, güç ve sebat vermemiş olsaydık, neredeyse birazcık onlara meyledecektin.
Andolsun, eğer seni kararlı kılmasaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.
Andolsun! Eğer sana kuvvet ve sebat vermiş olmasaydık, onlara az bir miktar meyletmeye yanaşacaktın.
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Seni sağlamlamasaydık, az kala onlara biraz eğilecektin
Eğer senin imanını perçinlememiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Senin kalbine kuvvet virmiye idik, meyl itmeğe cüz-î bir şey kalmışdı.
Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Hatta seni yerinde sağlam tutmasaydık neredeyse -biraz da olsa- onlara kayacaktın!
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.
Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Eğer biz (ilâhî korumamızla) sana sebat vermeseydik, neredeyse onlara birazcık meyletmeye yaklaşacaktın. (Lâkin biz seni onların hilesinden koruyarak, onlara meyletmeye yaklaşmaktan bile muhafaza ettik.)
Seni dirençli kılmasaydık, ant olsun ki sen, neredeyse az da olsa onlara eğilim gösterecektin.
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
Hâlbuki (biz) sana sebat vermemiş olsaydık, gerçekten nerede ise onlara az bir şey meyledecektin. (2)
Ve şayet biz sana sebat (direnme gücü) vermemiş olsaydık (bir beşer olarak), gerçekten neredeyse onlara az bir şey meyledecektin.*
Eğer biz seni desteklemeseydik, neredeyse az kaldı onların isteklerine uyacaktın.
Eğer seni pekitmemiş olsaydık ant olsun ki sen onlardan yana biraz olsun kayacaktın.
Eğer hakta seni sabit kılmasaydık * az kalsın onlara biraz meyil edecektin [⁴].
Eğer Biz sana sebat vermemiş/desteklememiş olsaydık, andolsun ki az da olsa onlara meyledecektin.
Eğer biz seni sağlam kılmasaydık, kesinlikle sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Eğer seni çelik gibi bir iman ve kararlılık ile desteklememiş olsaydık, neredeyse onlara —az da olsa— eğilim gösterecektin.
Sana sebat vermeseydik, az daha onlara meyledeyazdın.
Şayet seni sağlama almasaydık, onlardan yana olmana çok az kalmıştı.
Eğer, ayetlerimizle seni sağlamlaştırmasaydık, onların planlarını açığa çıkarmasaydık, onlara meyledecektin! Onların güzel, süslü, yumuşak sözlerine kanacaktın! Bil ki, onlar seni kendi düzenlerine çağırır. Kendi düzenleri için uydurdukları sözleri sana ayet diye okutarak güya Allah’ın tasdik ettiğini kabul ettirmeye çalışırlar. Halkı da böyle yaparak aldatırlar. Sözlerinin Allah katında makbul olduğunu iddia ederler.
Eğer Biz sana (hak yolda) direnme gücü vermemiş olsaydık, yemin olsun sen de onlara birazcık eğilim gösterecektin.
Eğer seni[n imanını] berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin. ⁸⁹
Eğer biz seni sağlam tutmamış olsaydık, sen de onlara az da olsa meyledecektin. 5/67
Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazcık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara belki biraz meyledecektin! (Rabbi onu uyarınca; Resulullah s.a.s., onların bu teklifini tamamen red etti)
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, sende onlara bir parça eğilim gösterecektin.
Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Eğer senin sebâtını te'yîd itmese idik onlara az bir şey meyl iderdin.
Eğer seni sağlamlaştırmasaydık, az da olsa onlara meyledecek gibi olurdun.
Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse sen de bir parça onlara meyledecektin.
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
daħı eger degül misse kim ŝābit ŧuttuķ seni bayıķ yaķın olduñ-ıdı kim meyl eyleyesin anlara nesene az.
Eger seni ẟābit eylemese‐y‐dük, taḥḳīḳ yaḳın olurdı‐sen anlara meyl eyle‐mege az nesne bile.
Əgər Biz sənə səbat verməsəydik, yəqin ki, az da olsa, onlara uyacaqdın!
And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.
And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them(2270) a little.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |