Elleżîne keferû vesaddû ‘an sebîli(A)llâhi zidnâhum ‘ażâben fevka-l’ażâbi bimâ kânû yufsidûn(e)
Kafir olup halkı Allah yolundan menedenleri, yaptıkları bozgunculuk yüzünden azap üstüne azap katarak cezalandırırız.
(Kendileri) İnkâr edip de (insanları) Allah’ın yolundan saptırıp alıkoyanlar (var ya); Biz, yapmakta oldukları fesatçılığa karşılık, onlara azap üstüne azabı arttırıp (mahvedeceğiz).
Gerçekleri örtbas eden, başkalarını Allah yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan dolayı, azap üstüne azap katarak cezalandırırız.
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara, insanları Allah yolundan, İslâmî hayatı yaşamaktan, Allah yolundaki faaliyetlerden alıkoyanlara, yapmaya devam ettikleri fesatları, bozgunculukları sebebiyle azap üstüne azapları artıracağız.
İnkâr edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar (var ya); onlara bozgunculuk yapmalarına karşılık azap üstüne azap ekleriz.
İnkâr edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.
O kâfir olanlara ve Allah yolundan (İslâm'dan) insanları çevirenlere; biz, başkalarını da ifsad ettiklerinden, (küfürlerinden ötürü hak kazandıkları) azab üstüne azab ziyade etmişizdir.
Onlar ki; hak ve hakikati inkâr ettiler, Allah’ın yoluna engel oldular, yaptıkları bozgunculuktan dolayı, onlara azap üstünde azap artırdık.
İnkâr edip de Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onların yapmakta oldukları bozgunculukları sebebiyle azaplarını kat kat arttıracağız.
Allahın yolundan ayıranların —fesatları yüzünden — azapları üstüne azap katacağız biz !
İnkâr eden ve (insanları) Allah'ın yolundan (İslam'dan) alıkoyanların, bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.
Çıkardıkları fesâd içün kâfirlere ve kendileri îmân itmeyüb de idenleri Allâh yolundan çevirenlere ’azâb üzerine ’azâb virecceğiz.
İnkar eden, Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuklarına karşılık azap üstüne azap veririz.
İnkâr eden ve insanları Allah’ın yolundan alıkoyanların, yapmakta oldukları bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.
Hem kendileri inkâr eden hem de insanların Allah yolundan gitmesini engelleyenler yok mu, bozgunculuk yapmış olmalarından ötürü işte onlara azap üstüne azap vereceğiz.
İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar... Yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız.
İnkâr eden ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, diğer kimseleri de bozdukları için onlara azab üstüne azab artırdık.
O hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar diğerlerini de ifsad ettikleri cihetle o azâb üstüne bir azâb ziyade etmişizdir
(Hakkı) inkâr eden ve (insanları) Allah’ın yolundan alıkoyanların, yapmakta oldukları bozgunculuk sebebiyle, azaplarının üstüne azap ekleriz.
Allah'ın yolundan alıkoyan gerçeği yalanlayan nankörlere, yaptıkları bozgunculuk nedeniyle azap üstüne azap katarız.
Kâfir olub da (insanları) Allahın yolundan men' edenler (yok mu?) biz onların (çekdikleri) azabın üstünde, (dünyâda) çıkarageldikleri fesadlara mukaabil, bir azâb daha katıb artırdık.
İnkâr edip (insanları) Allah yolundan men' edenlere, fesad çıkarmakta olduklarından dolayı, kendilerine azab üstüne azab katmışızdır.
İnkâr etmiş ve (insanları) Allah yolundan alıkoymuş olanlar var ya, (yeryüzünde) bozgunculuk yaptıklarından dolayı onlara azap üstüne azabı artırırız.*
İnkâr edenlere ve Allah yolundan insanları çevirenlere, Allah’ın dininde kargaşa (fesat) çıkarmalarından dolayı, artırarak azap üstüne azap vereceğiz.
O kimseler ki tanımazlık ederler, insanları da Allah’ın yolundan alıkoyarlar, karıştırıcılıklarından dolayı onların azabı artırıldıkça artırılır.
İnkâr edenlerin ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların yapmakta oldukları bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.
Küfre sapıp da Allah'ın yolundan alıkoyanlara, işledikleri bozgunculuk sebebiyle azaplarını kat kat artırırız.
Allah’ın ayetlerini inkâr eden ve bununla da kalmayıp, başkalarını da Allah yolundan çevirmeye çalışanlara, yaptıkları katmerli bozgunculuk yüzünden kat kat azap edeceğiz. Böylece hem kendi işledikleri suçların, hem de başkalarının işlemesine sebep oldukları günahların cezasını çekecekler.
Bozgunculuk yapıyor oldukları için, inkâr etmiş ve Allah’ın yolundan çevirmiş kimselere Azab’ın üstüne azap katarız.
Nankörlük edenlere, Hak yolcusunu yolundan edenlere, insanların huzurunu bozdukları için ceza üstüne ceza bindireceğiz,
İnkâr edip insanları Allah’ın yolu İslam’dan alıkoyanlar, Allah’ın yasalarına karşı çıkıp kendi yasalarını insanlara zorla dayatanlar var ya; işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuktan dolayı azaplarını kat kat artıracağız.
Hakkı inkara kalkışan ve başkalarını Allah’ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan ötürü, azap üstüne azap yığacağız.
Kendileri gerçekleri örtbas ettiği gibi başkalarını da Allah’ın yolundan alıkoyanlar var ya biz onlara, sebep oldukları toplumsal çürümeden dolayı azap üstüne azap vereceğiz. 11/18-19, 14/2-3, 16/25, 47/1
İnkârda direnmekle kalmayıp (başkalarını da) Allah’ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, sebep oldukları toplumsal çürüme ve yozlaşmadan dolayı[²¹⁷⁷] azab üstüne azap yığacağız;
Kendileri küfre saptıkları gibi, aynı zamanda halkı Allah yolundan alıkoyanlara gelince, yaptıkları bozgunculuktan ötürü onların azaplarını kat kat artırırız.
(Allah’ın ayetlerini) İnkar edenlerin ve insanları Allah’ın yolundan alıkoyanların, yapmakta oldukları bu bozgunculuklarından dolayı onlara yapılan azabın üstüne azap ekleriz.
O kimseler ki, kâfir olmuşlardır ve Allah'ın yolundan men eylemişdir, onlar için ifsat eder olduklarından dolayı azap üstüne bir azap arttırmışızdır.
Onlar ki kendileri kâfir oldukları gibi başkalarını da Allah yolundan çevirirler. . . İşte başka insanları da ifsad ettikleri için, onların cezalarını kat kat artırırız.
Nankörlük edip Allah'ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azaplarının üstüne azab katmışızdır!
Şunlar ki küfür itdiler ve halkı Allâh'ın yolundan men' iylediler. Onlara 'azâb üzerine 'azâb ziyâde ideriz. Bu da onların fesâdları sebebiyledir.
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) ve O’nun yolundan çevirenlerin azaplarının üstüne, bozgunculuklarına karşılık bir azap daha koyarız.
Küfredenlere ve Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için azap üstüne azap veririz.
İnkâr eden ve halkı Allah yolundan alıkoyanları, fesat çıkarıp durmaları yüzünden azap üstüne azapla cezalandıracağız.
İnkâra sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır.
anlar kim kāfir oldılar daħı yıġdılar Tañrı yolından arturduķ anlara 'aźābı, 'aźāb üstine andan ötürü kim oldılar fesād eylerler.
Ol kişiler ki kāfir oldılar ve azdurdılar ḫalḳı Allāh yolından ya‘nīİslām dīninden. Arturduḳ anlara ‘aẕābı ‘aẕāb üstine fısḳları sebebi‐y‐ile.
Törətdikləri fitnə-fəsada görə (insanları) Allah yolundan döndərən kafirlərin əzablarının üstünə bir əzab da artıracağıq!
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption.
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |