26 Ocak 2021 - 12 Cemaziye'l-Ahir 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nahl Suresi 74. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Felâ tadribû li(A)llâhi-l-emśâl(e)(c) inna(A)llâhe ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık Allah’a benzerler aramaya (bazı güç odaklarını, hâşâ O’nun misli, dengi ve şeriki gibi değerlendirip sapıtmaya) kalkışmayın. Çünkü (her şeyin hakikatini ve hikmetini) ancak Allah Bilir, siz bilmezsiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse, Allah'a eşit varlıklar tanımayın. Çünkü Allah, herşeyin aslını bilir, fakat sizler bilmezsiniz.

Ahmet Tekin Meali

Sakın Allah ile yarattıkları arasında benzerlikler kurarak şirk koşmaya kalkışmayın. Siz yeterli bilgiye, eşyanın mahiyetini, hakikatini kavrama gücüne bile sahip değilken, her şey Allah'ın ilmi, planı ve iradesi içinde cereyan etmektedir.

Ahmet Varol Meali

Allah'a benzerler koşup durmayın. Şüphesiz Allah bilir siz ise bilmezsiniz.

Ali Bulaç Meali

Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık Allah'a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık Allah için örnekler vermeyin. (O’nun yarattıklarını O’na ölçü yapmayın.) Şüphesiz Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.

Besim Atalay Meali

Allaha karşı, örnekler getirmeyin, Allah bilir, sizlerse bilmezsiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Artık Allah'a hiçbir şeyi benzetmeyin (birtakım varlıkları yüceltip O'na denk hale getirmeyin)! Çünkü (her şeyin hakikatini ve hikmetini) Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Diyanet Vakfı Meali

Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Edip Yüksel Meali

Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz

Erhan Aktaş Meali

Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.

Hasan Basri Çantay Meali

Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.

Hayrat Neşriyat Meali

Öyle ise (eşi olmayan) Allah'a, benzerler (ortaklar) koşmaya kalkmayın! Şübhesiz ki (bu yüzden başınıza gelecek azâbı) Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

İlyas Yorulmaz Meali

Allahı misaller vererek anlatmayın. Allah her şeyi bilir, siz bilemezsiniz.

İsmail Hakkı İzmirli

Artık şeriklerinizi Allah/a misal kılmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Kadri Çelik Meali

Artık Allah'a benzerler aramağa kalkışmayın; Gerçekten Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Mahmut Kısa Meali

Sakın, şirke dayalı inancınızı makul göstermek için saçma gerekçelerle, Allah’a örnekler vermeye kalkmayın! Çünkü Allah, sırf etrafındaki yakın “dostlarını” memnun etmek için onların aracılığıyla ihsanlarda bulunan, aksi takdirde kimseye bir şey vermeyen bir ilâh olmadığı gibi; halkının kalbinden geçenleri bilmeyen, bu yüzden de aracılara muhtaç olan kimseler gibi âciz de değildir. O hâlde, bu saçma örnekleri bırakın da, inancınızı Allah’ın kitabına göre şekillendirin. Çünkü her şeyin en doğrusunu Allah bilir, siz bilemezsiniz. Öyleyse, yine sizin hayatınızdan alınan şu örneğe kulak verin:

Mehmet Türk Meali

(Ey kâfirler!) Allah’a eşler yakıştırıp durmayın. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz (hiçbir şey) bilmezsiniz.

Muhammed Esed Meali

Öyleyse, sakın Allah'la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! 84 Çünkü, Allah [her şeyin aslını] biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.

Mustafa Çavdar Meali

Bir de kalkıp kulluk ettiklerinizle Allah arasında benzetmeler yapıp durmayın. Zira bu benzetmelerin nereye vardığını Allah biliyor fakat siz bilmiyorsunuz. 2/77, 4/81, 5/116, 6/59, 10/61

Mustafa İslamoğlu Meali

Artık Allah ile[2162] (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın![2163] (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.[2164]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.

Suat Yıldırım Meali

Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin. Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.

Süleyman Ateş Meali

Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!*

Süleymaniye Vakfı Meali

Siz, Allah’ı bir şeylere benzetmeyin[1]. Allah bilir, siz bilmezsiniz[2].*

Şaban Piriş Meali

Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.

Ümit Şimşek Meali

Onun için, hiçbir şeyi Allah'a benzetmeyin. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Eski Anadolu Türkçesi

pes urmañ Tañrı-y-ıçun meŝeller bayıķ Tañrı bilür daħı siz bilmezsiz.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Allah qoşduğunuz şərikləri, Onun yaratdıqlarını) Allaha bənzətməyin. Allah (heç bir şəriki olmadığını, heç bir məxluqun Ona bənzəmədiyini) bilir, siz isə (bu həqiqəti) bilmirsiniz!

M. Pickthall (English)

So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.

Yusuf Ali (English)

Invent not similitudes(2106) for Allah. for Allah knoweth, and ye know not.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.