Felâ tadribû li(A)llâhi-l-emśâl(e)(c) inna(A)llâhe ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(e)
Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.
(Öyle ise) Artık Allah’a benzerler aramaya (bazı güç odaklarını ve lider takımını, hâşâ O’nun misli, dengi ve şeriki gibi değerlendirip sapıtmaya) kalkışmayın. Çünkü (her şeyin hakikatini ve hikmetini) ancak Allah Bilir, siz bilmezsiniz.
Öyleyse, Allah'a eşit varlıklar tanımayın. Çünkü Allah, herşeyin aslını bilir, fakat sizler bilmezsiniz.
Sakın Allah ile yarattıkları arasında benzerlikler kurarak şirk koşmaya kalkışmayın. Siz yeterli bilgiye, eşyanın mahiyetini, hakikatini kavrama gücüne bile sahip değilken, her şey Allah'ın ilmi, planı ve iradesi içinde cereyan etmektedir.
Allah'a benzerler koşup durmayın. Şüphesiz Allah bilir siz ise bilmezsiniz.
Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Artık Allah'a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.
Artık Allah için örnekler vermeyin. (O’nun yarattıklarını O’na ölçü yapmayın.) Şüphesiz Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Allah'a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.
Allaha karşı, örnekler getirmeyin, Allah bilir, sizlerse bilmezsiniz
Artık Allah'a hiçbir şeyi benzetmeyin (birtakım varlıkları yüceltip O'na denk hale getirmeyin)! Çünkü (her şeyin hakikatini ve hikmetini) Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Allâh te’âlâya misâl getürmeyiniz o her şeyi bilür, siz bilmezsiniz.
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Allah hakkında (kafanıza göre) misal getirmeyiniz. Gerçeği Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.
Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
Hiçbir şeyi, (hiçbir hususta, asla) Allah’a denk kılmayın, ortak koşmayın. (Zira Allah’ın, zatında, sıfatlarında, fiillerinde ve hükümlerinde asla bir dengi ve ortağı yoktur.) Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilir, siz ise bilmezsiniz.
Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
Öyle ise (eşi olmayan) Allah'a, benzerler (ortaklar) koşmaya kalkmayın! Şübhesiz ki (bu yüzden başınıza gelecek azâbı) Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Öyleyse, sakın Allah’la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın (birtakım varlıkları yüceltip O’na denk hâle getirmeyin)! Şüphesiz, Allah (her şeyin aslını ve mahiyetini) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
Allah’ı misaller vererek anlatmayın. Allah her şeyi bilir, siz bilemezsiniz.
Hiç bir nesneyi Allah’a benzetmeyin. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Artık şeriklerinizi Allah/a misal kılmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Sakın Allah’la (başkaları arasında) benzerlik kurmaya [emsâl] kalkmayın! Muhakkak ki Allah bilir siz bilmezsiniz.
Artık Allah'a benzerler aramağa kalkışmayın; Gerçekten Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Sakın, şirke dayalı inancınızı makul göstermek için saçma gerekçelerle, Allah’a örnekler vermeye kalkmayın! Çünkü Allah, sırf etrafındaki yakın “dostlarını” memnun etmek için onların aracılığıyla ihsanlarda bulunan, aksi takdirde kimseye bir şey vermeyen bir ilâh olmadığı gibi; halkının kalbinden geçenleri bilmeyen, bu yüzden de aracılara muhtaç olan kimseler gibi âciz de değildir. O hâlde, bu saçma örnekleri bırakın da, inancınızı Allah’ın kitabına göre şekillendirin. Çünkü her şeyin en doğrusunu Allah bilir, siz bilemezsiniz. Öyleyse, yine sizin hayatınızdan alınan şu örneğe kulak verin:
Allah için Misâller vermeyin! Şüphesiz Allah bilir; siz bilmezsiniz.
Sakın ola Allah'a masal okumaya kalkmayın! Çünkü her şeyi hakkıyla bilen odur. Siz ne bilebilirsiniz ki!...
Allah için hiçbir şeyi emsal göstermeyin! Allah’a hiçbir şeyi benzetmeyin! Çünkü emsal göstereceğiniz veya benzeteceğiniz şeylerin aslını Allah bilir, siz bilmezsiniz. Unutmayın ki Allah yarattıklarına benzemez, emsal edilemez. Aklınız yok mu? Hiç Yaratan ile yaratılan kıyaslanır mı? Hiç Yaratan yaratılanlara benzetilir mi?
(Ey kâfirler!) Allah’a eşler yakıştırıp durmayın. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz (hiçbir şey) bilmezsiniz.
Öyleyse, sakın Allah’la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! ⁸⁴ Çünkü, Allah [her şeyin aslını] biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
Bir de kalkıp kulluk ettiklerinizle Allah arasında benzetmeler yapıp durmayın. Zira bu benzetmelerin nereye vardığını Allah biliyor fakat siz bilmiyorsunuz. 2/77, 4/81, 5/116, 6/59, 10/61
Artık Allah ile[²¹⁶²] (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın![²¹⁶³] (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.[²¹⁶⁴]
(Ey insanlar) Allah'a asla ortak koşmayın. Kuşkusuz Allah herşeyi bilir, oysa biz bilmezsiniz. (Siz bilgisizliğinizden dolayı, Rabbinize ortak koşuyorsunuz)
Allah’a siz misaller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Muhakkak ki Allâh bilir, siz ise bilmezsiniz!
Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.
Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin. Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
Allâh'a misâl yapmayınız. (Şirk itmeyiniz). Tahkîk Allâh Te'âlâ bilir ve siz bilmezsiniz.
Siz, Allah’ı bir şeylere benzetmeyin[1]. Allah bilir, siz bilmezsiniz[2].
Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
Onun için, hiçbir şeyi Allah'a benzetmeyin. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
pes urmañ Tañrı-y-ıçun meŝeller bayıķ Tañrı bilür daħı siz bilmezsiz.
Pes virmeñüz Tañrı Ta‘ālā ḥaḳḳına meẟelleri. Daḫı Tañrı Ta‘ālā bilür ve sizbilmezsiz.
(Allah qoşduğunuz şərikləri, Onun yaratdıqlarını) Allaha bənzətməyin. Allah (heç bir şəriki olmadığını, heç bir məxluqun Ona bənzəmədiyini) bilir, siz isə (bu həqiqəti) bilmirsiniz!
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
Invent not similitudes(2106) for Allah. for Allah knoweth, and ye know not.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |