20 Nisan 2025 - 22 Şevval 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nahl Suresi 74. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Felâ tadribû li(A)llâhi-l-emśâl(e)(c) inna(A)llâhe ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(e)

Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.

(Öyle ise) Artık Allah’a benzerler aramaya (bazı güç odaklarını ve lider takımını, hâşâ O’nun misli, dengi ve şeriki gibi değerlendirip sapıtmaya) kalkışmayın. Çünkü (her şeyin hakikatini ve hikmetini) ancak Allah Bilir, siz bilmezsiniz.

Öyleyse, Allah'a eşit varlıklar tanımayın. Çünkü Allah, herşeyin aslını bilir, fakat sizler bilmezsiniz.

Sakın Allah ile yarattıkları arasında benzerlikler kurarak şirk koşmaya kalkışmayın. Siz yeterli bilgiye, eşyanın mahiyetini, hakikatini kavrama gücüne bile sahip değilken, her şey Allah'ın ilmi, planı ve iradesi içinde cereyan etmektedir.

Allah'a benzerler koşup durmayın. Şüphesiz Allah bilir siz ise bilmezsiniz.

Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Artık Allah'a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.

Artık Allah için örnekler vermeyin. (O’nun yarattıklarını O’na ölçü yapmayın.) Şüphesiz Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Allah'a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.

Allaha karşı, örnekler getirmeyin, Allah bilir, sizlerse bilmezsiniz

Artık Allah'a hiçbir şeyi benzetmeyin (birtakım varlıkları yüceltip O'na denk hale getirmeyin)! Çünkü (her şeyin hakikatini ve hikmetini) Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Allâh te’âlâya misâl getürmeyiniz o her şeyi bilür, siz bilmezsiniz.

Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Allah hakkında (kafanıza göre) misal getirmeyiniz. Gerçeği Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.

Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.

Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz

Hiçbir şeyi, (hiçbir hususta, asla) Allah’a denk kılmayın, ortak koşmayın. (Zira Allah’ın, zatında, sıfatlarında, fiillerinde ve hükümlerinde asla bir dengi ve ortağı yoktur.) Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilir, siz ise bilmezsiniz.

Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.

Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.

Öyle ise (eşi olmayan) Allah'a, benzerler (ortaklar) koşmaya kalkmayın! Şübhesiz ki (bu yüzden başınıza gelecek azâbı) Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Öyleyse, sakın Allah’la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın (birtakım varlıkları yüceltip O’na denk hâle getirmeyin)! Şüphesiz, Allah (her şeyin aslını ve mahiyetini) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.

Allah’ı misaller vererek anlatmayın. Allah her şeyi bilir, siz bilemezsiniz.

Hiç bir nesneyi Allah’a benzetmeyin. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Artık şeriklerinizi Allah/a misal kılmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Sakın Allah’la (başkaları arasında) benzerlik kurmaya [emsâl] kalkmayın! Muhakkak ki Allah bilir siz bilmezsiniz.

Artık Allah'a benzerler aramağa kalkışmayın; Gerçekten Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Sakın, şirke dayalı inancınızı makul göstermek için saçma gerekçelerle, Allah’a örnekler vermeye kalkmayın! Çünkü Allah, sırf etrafındaki yakın “dostlarını” memnun etmek için onların aracılığıyla ihsanlarda bulunan, aksi takdirde kimseye bir şey vermeyen bir ilâh olmadığı gibi; halkının kalbinden geçenleri bilmeyen, bu yüzden de aracılara muhtaç olan kimseler gibi âciz de değildir. O hâlde, bu saçma örnekleri bırakın da, inancınızı Allah’ın kitabına göre şekillendirin. Çünkü her şeyin en doğrusunu Allah bilir, siz bilemezsiniz. Öyleyse, yine sizin hayatınızdan alınan şu örneğe kulak verin:

Allah için Misâller vermeyin! Şüphesiz Allah bilir; siz bilmezsiniz.

Sakın ola Allah'a masal okumaya kalkmayın! Çünkü her şeyi hakkıyla bilen odur. Siz ne bilebilirsiniz ki!...

Allah için hiçbir şeyi emsal göstermeyin! Allah’a hiçbir şeyi benzetmeyin! Çünkü emsal göstereceğiniz veya benzeteceğiniz şeylerin aslını Allah bilir, siz bilmezsiniz. Unutmayın ki Allah yarattıklarına benzemez, emsal edilemez. Aklınız yok mu? Hiç Yaratan ile yaratılan kıyaslanır mı? Hiç Yaratan yaratılanlara benzetilir mi?

Allah’a örnekler vermeyin! [*] Şüphesiz ki Allah bilir; siz bilemezsiniz.

Bu ayet Şûrâ 42:11 ve İhlâs 112:4. ayetlerle birlikte okunmalıdır.

(Ey kâfirler!) Allah’a eşler yakıştırıp durmayın. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz (hiçbir şey) bilmezsiniz.

Öyleyse, sakın Allah’la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! ⁸⁴ Çünkü, Allah [her şeyin aslını] biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.

84 Yani, “Allah’ı başka herhangi bir şeyle ya da kimseyle kıyaslayarak yahut O’nu öyle olur olmaz kavramlarla tanımlamaya çalışarak O’na karşı saygısı... Devamı..

Bir de kalkıp kulluk ettiklerinizle Allah arasında benzetmeler yapıp durmayın. Zira bu benzetmelerin nereye vardığını Allah biliyor fakat siz bilmiyorsunuz. 2/77, 4/81, 5/116, 6/59, 10/61

Artık Allah ile[²¹⁶²] (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın![²¹⁶³] (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.[²¹⁶⁴]

[2162] Lillâhideki lâm edatı, “benzetilen” ve “kendisine benzetilenden” oluşan bir benzetmede “benzetilene” tekabül eder. Tahrim 10’da geçen lâm ile a... Devamı..

(Ey insanlar) Allah'a asla ortak koşmayın. Kuşkusuz Allah herşeyi bilir, oysa biz bilmezsiniz. (Siz bilgisizliğinizden dolayı, Rabbinize ortak koşuyorsunuz)

Allah’a siz misaller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Muhakkak ki Allâh bilir, siz ise bilmezsiniz!

Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.

Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin. Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.

Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!

Birtakım benzerler ortaya çıkararak Allâh'ı onlara benzetmeğe ve O'nu koştuğunuz ortaklarla kıyaslamaya kalkmayın.

Allâh'a misâl yapmayınız. (Şirk itmeyiniz). Tahkîk Allâh Te'âlâ bilir ve siz bilmezsiniz.

Siz, Allah’ı bir şeylere benzetmeyin[1]. Allah bilir, siz bilmezsiniz[2].

[1] Biz Allah'ı hayalimizde canlandıramayız. Bizim Allah ile ilgili bilgimiz O'nun bize Kur'an'da kendi hakkında bildirdiği kadardır. Bunun ötesinde y... Devamı..

Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.

Onun için, hiçbir şeyi Allah'a benzetmeyin. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

pes urmañ Tañrı-y-ıçun meŝeller bayıķ Tañrı bilür daħı siz bilmezsiz.

Pes virmeñüz Tañrı Ta‘ālā ḥaḳḳına meẟelleri. Daḫı Tañrı Ta‘ālā bilür ve sizbilmezsiz.

(Allah qoşduğunuz şərikləri, Onun yaratdıqlarını) Allaha bənzətməyin. Allah (heç bir şəriki olmadığını, heç bir məxluqun Ona bənzəmədiyini) bilir, siz isə (bu həqiqəti) bilmirsiniz!

So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.

Invent not similitudes(2106) for Allah. for Allah knoweth, and ye know not.

2106 Cf. 16:60 above, and n. 2086. One instance of false similitudes is where Pagans say their gods are mere types or symbols, or where men pray to me... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.