Va(A)llâhu ce’ale lekum min enfusikum ezvâcen vece’ale lekum min ezvâcikum benîne vehafedeten verazekakum mine-ttayyibât(i)(c) efebilbâtili yu/minûne vebini’meti(A)llâhi hum yekfurûn(e)
Ve Allah size, kendi cinsinizden eşler halketti, eşlerinizden de size oğullar, torunlar verdi ve tertemiz şeylerle rızıklandırdı sizi. Hala batıla inanırlar da Allah'ın nimetine karşı nankörlükle mi bulunurlar?
Allah size kendi nefislerinizden (kendi cinsinizden ferahlanıp rahatlayacağınız) eşler yarattı ve size eşlerinizden de çocuklar ve torunlar var edip (çoğalttı) ve sizi en temiz ve en güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar, (hâlâ) bâtıla mı inanıyorlar ve Allah’ın nimetini inkâra (ve isyana) mı kalkışıyorlar?
Ve Allah size, kendi cinsinizden eşler yarattı. Eşlerinizden de size oğullar ve torunlar verdi ve tertemiz şeylerle de sizi rızıklandırdı. Hal böyleyken, insanlar kalkıp, yine de asılsız boş şeylere inanıp, Allah'ın nimetine karşı nankörlük mü yapacaklar?
Allah, size, kendi nefislerinizden eşler yarattı. Eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar verdi. Size temiz, helâl ve sağlıklı rızıklar ihsan etti. Hâlâ, bâtıla mı iman ediyorlar? Allah'ın nimetlerini, insanlığa tevdi ettiği İslâmî değerleri, şeriatı inkâr mı ediyorlar? Nankörlük mü ediyorlar?
Allah size kendi nefislerinizden eşler varetti. Eşlerinizden de size oğullar ve torunlar varetti ve sizi güzel şeylerle rızıklandırdı. Böyleyken bâtıla inanıp da Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar, batıla mı inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar?
Allah, size kendilerinizden zevceler verdi ve zevcelerinizden de, sizin için, oğullarla torunlar yarattı, sizi güzel ve pâk nimetlerden rızıklandırdı. Şimdi bâtıla (putlara) iman ediyorlar da Allah'ın nimetini (İslâm'ı) inkâr mı ediyorlar?
Allah, sizin cinsinizden, size hanımlar kıldı. O hanımlardan da oğullar ve torunlar yarattı. Nice güzel hoş şeylerle sizi rızıklandırdı. Artık batıla mı inanacaksınız, Allah’ın nimetlerine mi nankörlük edeceksiniz?
Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı; eşlerinizden de sizin için çocuklar ve torunlar verdi ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hâlâ bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Allah sizinçin, kendi cinsinizden eşler yarattı, bu eşlerden oğullarla, torunlar da yarattı, arı şeylerden de size azık vermiştir, bâtıla inanarak, Allahın nimetini tanımıyor musunuz?
Allah size kendi cinsinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden de çocuklar ve torunlar verdi ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Hal böyleyken, insanlar yine de asılsız, boş şeylere inanıp, Allah'ın nimetine karşı nankörlük mü ediyorlar?
Allâh size kendi cinsinizden zevceler virdi zevcelerinizden evlâd ve hafîd virdi nefîs et’ıme ile sizi i’âşe idiyor batıl ma’bûdlara inanub da Allâh’ın ni’metine karşu küfür mi idecekler?
Allah size kendinizden eşler var eder. Eşlerinizden de oğullar ve torunlar var eder. Size temiz şeylerden rızık verir. Öyleyken batıla inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar?
Allah, size kendi cinsinizden eşler var etti. Eşlerinizden de oğullar ve torunlar verdi ve sizi temiz şeylerden rızıklandırdı. Öyleyken onlar batıla inanıyorlar da Allah’ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Allah size kendi cinsinizden eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar türetti; sizi güzel ürünlerle rızıklandırdı. Onlar yine de bâtıla inanıp Allah’ın nimetine karşı nankörlük mü ediyorlar?
Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar yarattı ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hâla bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Ve ALLAH kendi cinsinizden sizin için eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için çocuklar ve torunlar yarattı ve size güzel rızıklar verdi. Böyleyken onlar batıla inanıp ALLAH'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Allah, size kendi cinsinizden eşler, o eşlerinizden de oğullar ve torunlar yarattı. Sizi helal ve güzel gıdalarla rızıklandırdı. Onlar, hâlâ batıla mı inanıyorlar? ve Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Allahın nı'metine küfür mü ediyorlar?
Allah, sizin için kendi nefislerinizden (sizin gibi insan cinsinden) zevceler yarattı. Zevcelerinizden de sizin için oğullar ve kızlar/torunlar yarattı. Sizi güzel ve temiz şeylerden rızıklandırdı. Onlar hâlâ bâtıla (putlara) inanıp, *Allah’ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Allah sizin için, kendinizden eşler var etti ve eşlerden de çocuklar ve torunlar var etti. Temiz şeylerle rızıklandırdı. Hala bâtıla mı inanıyorlar? Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Allah sizin için kendilerinizden çiftler yapdı. Size çiftlerinizden oğullar ve torunlar verdi ve sizi güzel güzel (nimetler) den rızıklandırdı. Şimdi baatıla inanıyorlar da onlar, Allahın ni'metlerine nankörlük mü ediyorlar?
Hem Allah, size kendi nefislerinizden eşler kıldı ve eşlerinizden de size oğullar ve torunlar verdi ve sizi temiz şeylerden rızıklandırdı. Öyle iken (onlar), bâtıla inanıp da Allah'ın ni'metine nankörlük mü ediyorlar?
Oysa Allah, kendi cinsinizden sizin için eşler var etmiş. Eşlerinizden de çocuklar ve torunlar meydana getirmiş; size temiz, sağlıklı yiyecekler bahşetmiştir. Hal böyle iken onlar (kendisine bunca maddi ve manevi nimetler verdiğimiz nice insanlar) hâlâ batıla inanıp Allah’ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Allah size, kendiniz gibi insan olan eşler var etmiş ve bu eşlerden de oğullar, torunlar ve rızıklanmanız için temiz yiyecekler vermiştir. Şimdi bu nimetlerden sonra batıl olan şeylere mi inanıyorlar ve Allah’ın nimetlerini inkâr mı ediyorlar?
Allah size kendinizden eşler varetti. Eşlerinizden de çocuklar, torunlar var etti. Sizi güzel güzel azıklarla azıklandırdı. Yine onlar iğriye inanıyorlar da Allah’ın iyiliklerine karşı tanımazlık mı ediyorlar?
Allah size kendi cinsinizden eşler yarattı ve eşlerinizden de size oğullar ve torunlar var etti ve sizi temiz şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar batıla inanıp da Allah’ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden de çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar, batıla mı inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Allah size, kendiniz gibi birer insan olan karşı cinsteneşler yarattı; eşlerinizden de size çocuklar, torunlar verdi ve size tertemiz gıdalar, geçim kaynakları ve rızıklar ihsan etti. Bütün bunlara rağmen, kaderlerini belirleme, duâlarına cevap verme, hayatlarında kanun ve kurallar koyma gibi güç ve yetkilere sahip Allah’tan başka varlıklar bulunduğuna dâir asılsız bir inanç besleyerek, hâlâ bâtıla inanıp, Allah’ın bunca nîmetlerine karşı nankörlük mü edecekler?
Söyle ki:
Allah, kendi nefislerinizden sizin için eşler yaptı. Eşlerinizden oğullar ve torunlar verdi. Sizi Temizler’den rızıklandırdı. Bir de Bâtıl’a mı inanıyorlar ve Allah’ın nimetini mi inkâr ediyorlar?
Size, kendi içinizden eşler verdi. Eşleriniz sayesinde sizleri torun tokmak sahibi yapan Allah değil mi sanki! Ayrıca size, mis gibi sağlıklı ürünler verdi. Hâlâ mı boş şeylere inanıp Allah'ın nimetini hor görüyor bu insanlar?
Allah size kendi cinsinizden eşler yarattı. Unutmayın ki kadınlar erkeklerle, erkekler kadınlarla eşittir. Biri diğerine üstün değildir. Eşlerinizle birlikte size oğullar ve kızlar veririz. Onlardan torunlarınız olur. Hepinizi temiz gıdalarla rızıklandırırız. Hâla gerçekleri görmeyip yalanlarıyla Allah’ın verdiklerine karşı nankörlük mü ediyorlar?
Allah size kendi [nefis]lerinizden eşler yaratmış, eşlerinizden de sizin için çocuklar ve torunlar yaratmış, (ayrıca) sizi temiz gıdalardan rızıklandırmıştır. Onlar, Allah’ın nimet(ler)ine nankörlük edip [batıl]a mı inanıyorlar! [*]
(Ey kâfirler!) Allah size kendi cinsinizden eşler yarattı. Eşlerinizden de size çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerle rızıklandırdı. (Ey Muhammed!) Şimdi onlar, bâtıla inanıp da Allah’ın bu nîmet(ler)ini inkâr mı ediyorlar?
Size kendi cinsinizden eşler ⁸¹ takdir eden; eşlerinizden de size çocuklar, torunlar veren; ve sizi(n hepinizi) temiz ve hoş şeylerle rızıklandıran Allah’tır. Hal böyleyken, insanlar ⁸² kalkıp yine de asılsız, boş şeylere inanıp, Allah’ın nimetine karşı nankörlük mü yapacaklar?
Allah, kendi cinsinizden sizin için eşler var etmiş. Eşlerinizden de çocuklar ve torunlar meydana getirmiş; size temiz ve hoş yiyecekler bahşetmiştir. Şimdi onlar anlamsız ve boş şeylere inanıp, Allah’ın bunca nimetine mi nankörlük ediyorlar? 4/1, 7/189, 30/21, 35/11, 39/6, 42/11
Yine Allah size sizin cinsinizden eşler var etti; ve eşlerinizden sizin için çocuklar ve torunlar[²¹⁶⁰] takdir etti; ve sizi temiz ve güzel şeylerle rızıklandırdı.[²¹⁶¹] Bütün bunlara rağmen bir yandan asılsız şeylere inanıp öte yandan Allah’ın nimetini inkâr edecekler, öyle mi?
Allah, sizin için kendi cinsinizden eşler ve eşlerinizden de oğullar, torunlar var etti ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Böyle iken (müşrikler nasıl oluyor da) bâtıla inanarak Allah'ın nimetini inkar ediyorlar? (Rablerine ortak koşarak o nimetleri ilahlarının sayesinde elde ettiklerini iddia ederler)
Allâh size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve eşlerinizden de size oğullar ve torunlar yarattı ve sizi güzel rızıklarla besledi. Böyle iken onlar, bâtıla mı iman ediyorlar? Ve onlar Allâh’ın ni’metine nankörlük mü ediyorlar?
Ve Allah Teâlâ sizin için kendi cinsinizden zevceler kıldı ve sizin için zevcelerinizden oğullar, torunlar yarattı. Ve sizi temiz, hoş şeylerden merzûk kıldı. Ama bâtıla imân ederler de onlar Allah'ın nîmetlerini inkârda mı bulunurlar?
Allah kendilerinizden, insan kardeşlerinizden size eşler yarattı. Eşlerinizden size oğullar, torunlar verdi ve sizleri hoş, güzel gıdalarla besledi. Böyle iken onlar batıla inanıyor da Allah'ın bunca nimetlerini inkâr mı ediyorlar?
Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve eşlerinizden de size oğullar ve torunlar yarattı ve sizi güzel rızıklarla besledi. Böyle iken onlar, batıla inanıp da Allah'ın ni'metine nankörlük mü ediyorlar?
Allâh sizin içün, nefsinizden zevceler ve zevcelerinizden evlâdlar ve hafîdler yaratdı. Ve sizi lezzetli ve helâl şeylerle rızıklandırdı. 'Acabâ onlar bâtıla îmân idüb Allâh'n ni'metlerini inkâr mı iderler?
Kendi canlarınızdan sizin için eşler kıldı Allah. Ve yine kendi eşlerinizden size oğullar ve torunlar vermiştir. Sizi temiz ve güzel rızıklarla rızıklandırmıştır. Buna rağmen batıla inanıp, Allah'ın nimetini inkar mı ediyor onlar?!
Allah size kendi nefislerinizden eşler, eşlerinizden oğullar ve torunlar yarattı ve sizi tertemiz nimetlerle rızıklandırdı. Böyleyken bâtıla iman edip Allah'ın nimetine karşı nankörlük mü ediyorlar?
Allah size, kendi benliklerinizden eşler nasip etti. Eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar oluşturdu. Ve sizleri güzel ve temiz nimetlerle rızıklandırdı. Şimdi bunlar, bâtıla mı inanıyorlar? Ve bunlar, evet bunlar, Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
[140b] daħı Tañrı ķıldı sizüñ içün gendüzüñüzden çiftler daħı ķıldı sizüñ içün çiftlerüñüzden er oġlanlar daħı oġul oġlanları daħı rūzį virdi size arulardan. bāŧıla mı ya'nį butlara inanurlar daħı Tañrı ni'met ine anlar kāfir olurlar?
Daḫı Tañrı Ta‘ālā ḳıldı size nefslerüñüzden ‘avratlar. Daḫı ḳıldı size ‘avrat‐laruñuzdan oġlanlar ve ḳız[lar] ḫidmet‐içün. Daḫı rızḳ virdi size yaḫşıni‘metlerden. Pes bāṭıla mı īmān getürdiler? Daḫı Tañrı Ta‘ālā ni‘metlerinekāfir mi olurlar?
Allah sizin üçün özünüzdən (Adəm və Həvvadan, yaxud öz cinsinizdən) zövcələr yaratdı, zövcələrinizdən də sizin üçün oğullar, nəvələr əmələ gətirdi, pak (halal) ne’mətlərindən sizə ruzi verdi. Belə olduqda, onlar (müşriklər) batilə inanıb Allahın ne’mətini inkarmı edirlər?
And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve?
And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature,(2103) and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren,(2104) and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah.s favours?-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |